Как ледышка у леди был суп (Лир/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
← 46. Дед свалился в похлёбку… Книга нонсенса 1/47 ~ Как ледышка у леди был суп…
автор Эдвард Лир
48. Дед-валлиец из города Молд… →
Перевод с английского Дмитрия Смирнова. Источник: Поэзия.Ру. Рисунки Эдварда Лира.


Смирнов:
Lear:

* * *


[47]

Как ледышка у леди был суп —
Не попасть было зубом на зуб,
Масла, сколько могла,
Леди в пламя влила,
Чтоб растаял замёрзнувший суп.


9 июля 2007, Сент-Олбанс

* * *


[47]

There was a Young Lady of Poole,[1]
Whose soup was excessively cool;
So she put it to boil
By the aid of some oil,
That ingenious Young Lady of Poole.


Publ. 1846


  1. Пул (Poole) — город в графстве Дорсет, на береге пролива Ла-Манш. Здесь, вероятно по ассоциации с Pole — (северным) полюсом .

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri Smirnov, translation. Can be reproduced if non-commercial.