Как ледышка у леди был суп (Лир/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Книга нонсенса 1/47 (Эдвард Лир)
Как ледышка у леди был суп…
Перевод с английского Дмитрия Смирнова. Источник: Поэзия.Ру. Рисунки Эдварда Лира.
Смирнов:
Lear:
* * *
[47]

Как ледышка у леди был суп —
Не попасть было зубом на зуб,
Масла, сколько могла,
Леди в пламя влила,
Чтоб растаял замёрзнувший суп.

9 июля 2007, Сент-Олбанс
* * *
[47]

There was a Young Lady of Poole,[1]
Whose soup was excessively cool;
So she put it to boil
By the aid of some oil,
That ingenious Young Lady of Poole.

Publ. 1846

  1. Пул (Poole) — город в графстве Дорсет, на береге пролива Ла-Манш. Здесь, вероятно по ассоциации с Pole — (северным) полюсом .

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri Smirnov, translation. Can be reproduced if non-commercial.