Есть странная дама из Кракова (Лир/Набоков)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску← 90. Не желал старикан из Испании | Книга нонсенса 1/91 ( , пер. Владимир Владимирович Набоков (р. 1945)) «Есть странная дама из Кракова…» |
92. Дед-звонарь очень был недовольный → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Lady of Russia.. — Из Книги нонсенса 1. Перевод с английского Владимира Набокова[1] |
[91] |
[91] |
Примечания
- ↑ В кн.: В. Набоков. Другие берега. Нью-Йорк, 1954, Глава IV.
Приводим цитату из четвёртой главы:
«Перед самым его уходом я выпрашивал у него любимую пытку. Держа в своем похожем на окорок кулаке мою небольшую руку, он говорил лимерик (нечто вроде пятистрочной частушки весьма строгой формы) о lady frorn Russia, которая кричала, screamed, когда её сдавливали, cruched her, и прелесть была в том, что при повторении слова "screamed" Бэрнес все крепче и крепче сжимал мне руку, так что я никогда не выдерживал лимерика до конца. Вот перефразировка по-русски:
Есть странная дама из Кракова:
орет от пожатия всякого,
орет наперед и все время орет —
но орет не всегда одинаково.»
Другие публикации и переводы:
- There was a Young Lady of Russia (Lear)
- Как кричала мадам из России (Калявина)
- У старушки одной на Руси (Кружков)
- Есть странная дама из Кракова (Набоков)
- Принялась россиянка визжать (Смирнов-Садовский)
- Леди из России (Антология одного стихотворения)
- "Другие берега" - Владимир Набоков / Глава четвертая
- Эдвард Лир The was a Young Lady of Russia
© Владимир Владимирович Набоков