Есть странная дама из Кракова (Лир/Набоков)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса 1/91 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Владимир Владимирович Набоков (р. 1945))
«Есть странная дама из Кракова…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Lady of Russia.. — Из Книги нонсенса 1. Перевод с английского Владимира Набокова[1]



Edward Lear A Book of Nonsense 91 small.jpg

Набоков:

[91]

Есть странная дама из Кракова:
орет от пожатия всякого,
орет наперед
и все время орет —
но орет не всегда одинаково.

Опубл. 1954

Lear:

[91]

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.

Опубл. 1846

Примечания

  1. В кн.: В. Набоков. Другие берега. Нью-Йорк, 1954, Глава IV.

    Приводим цитату из четвёртой главы:

    «Перед самым его уходом я выпрашивал у него любимую пытку. Держа в своем похожем на окорок кулаке мою небольшую руку, он говорил лимерик (нечто вроде пятистрочной частушки весьма строгой формы) о lady frorn Russia, которая кричала, screamed, когда её сдавливали, cruched her, и прелесть была в том, что при повторении слова "screamed" Бэрнес все крепче и крепче сжимал мне руку, так что я никогда не выдерживал лимерика до конца. Вот перефразировка по-русски:

    Есть странная дама из Кракова:
    орет от пожатия всякого,
    орет наперед и все время орет —
    но орет не всегда одинаково.»

Другие публикации и переводы:


© Владимир Владимирович Набоков

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.