Лев Залманович Эйдлин
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Лев Залманович Эйдлин |
---|
* 23 декабря 1909 г. (5 января 1910 г.), Чернигов, Украина |
† 28 октября 1985 г. |
« | Виднейший советский китаист, один из самых младших и самых известных учеников академика В. Алексеева. Эйдлин довел до логического завершения метод перевода китайских стихотворений в жанрах «ши» и «цы», используя вместо каждого слова-идеограммы ударную группу слогов в русском стихе, что позволяет сохранять даже цезуру в нужном месте, даже не переставлять без крайней нужды слова; близостью к тексту оригинала Эйдлин довел искусство перевода с китайского до той степени, которую прежде соблюдали лишь наши перелагатели античной поэзии. То, что Тао Юань-мин или Бо Цзюй-и в переводе Эйдлина лишены рифм — дань идущей от Алексеева «адекватности», она же — стремление к точности; Эйдлин не считал возможным даже менять порядок слов в переводимой строке. Пользовался он, впрочем, не только дольником, но и привычными, даже двухдольными размерами. | » |
Произведения
Переводы
Из Тао Юаньмина (365—427)
Из Бо Цзюйи (772—846)
- Написал при расставании о траве на древней равнине
- Собираю траву дихуан
- В жестокую стужу в деревне
- Скорблю о смерти поэта Тан Цюя
- Я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы Цзыгэ
- Я смотрю, как убирают пшеницу
- Брожу в ущелье у шимэньцзянь — потока каменных ворот
- Посетив Cянъян, думаю о Мэн Хаожане
- Цветы — не цветы
- Холодная ночь на женской половине
- Ночью в доме над рекой читаю стихи Юаня девятого
- Дарю жене
- Ранняя весна на южном озере
- Объяснение к стихам
- Я впервые на Тайханской дороге
- Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло
- Спрашиваю у друга
- Я сшил себе теплый халат
- Луна на чужбине
- Цзяннаньские воспоминания
Из «Циньских напевов»
Из «Новых народных песен»
«Четверостишия»
- Снежной ночью в деревне
- Ночной снег
- После восстания проезжаю мимо Люгоуского Храма
- Днём лежу в постели
- На берегу пруда
- Провожу ночь в бамбуковом домике
- Покидаю цветы
- Читая Лаоцзы
- Брожу один
- Старые стихи
- Окно на озеро
- Жду ночного гостя — он не приходит
- В зимний день возвращаюсь домой по пинцюаньской дороге
- Слушая цикад
- Старость весной
- Ивовый пух
- Взбираюсь на вершину горы Сянлу