Скорблю о смерти поэта Тан Цюя (Бо Цзюй-и/Эйдлин)
Скорблю о смерти поэта Тан Цюя , пер. Лев Залманович Эйдлин (1909/1910—1985) |
Язык оригинала: китайский. — Источник: Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан. / Сост., вступит. ст., общ. ред. Н. Т. Федоренко. –М.: Художественная литература, 1956. |
Я помню, как время
Годов Юань Хэ начиналось,
И я, недостойный,
Советником был при дворе.
Тогда лишь недавно
Закончились тяжкие войны.
Наш бедный народ
Изнемог от лишений и зла.
Я только и думал
О муках, о горе народа,
Ещё не изведав
За это гонений и бед.
И вот написал
Десять песен из «Циньских напевов»,
Где в каждом напеве
Звучит о народе печаль.
Вся высшая знать
Скрежетала зубами от злобы,
И разных людишек
Терпел я насмешки и брань.
До неба высо́ко —
Мой голос туда не донёсся;
Бурьян и репейник
Росли на заглохших полях.
Один лишь Тан Цюй
Строки «Циньских напевов» увидел
И понял из них
Устремленье всей жизни моей.
Он раз прочитал их —
И вздохом тяжёлым ответил,
И снова пропел их —
И слёзы скатились из глаз.
И вторя «Напевам»,
Стихи сочинил он за мною,
Своею рукой
Написал и отправил мне в дар.
Поставил меня
В ряд один с Чэнь Цзы-аном и Ду Фу —
Хвала и вниманье,
Какие не часты теперь!
Поэта Тан Цюя
Мы в жизни уж больше не встретим,
И строки поэта
Особенно дороги мне.
А утром сегодня
Шкатулку открыл я и вижу —
В ней книжные черви
Изъели страницы письма.
Я даже не знаю
Где тело поэта зарыто.
Спросить собираюсь —
И слышу свой плач вместо слов.
Найду это место
И буду рыдать над могилой.
Верну там поэту
Горсть некогда пролитых слёз.
© Lev Eidlin — Лев Залманович Эйдлин, Translation — Перевод.