Песни и пляски (Бо Цзюй-и/Эйдлин)
Песни и пляски , пер. Лев Залманович Эйдлин (1909/1910—1985) |
Язык оригинала: китайский. — См. Из «Циньских напевов». Источник: Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан. / Сост., вступит. ст., общ. ред. Н. Т. Федоренко. –М.: Художественная литература, 1956. |
Песни и пляски
К Циньской столице
приблизился вечер года.
Снегом глубоким
укрыт государев город.
В снежную мглу
вышли из зал дворцовых
В лиловом и красном
вельможи — гуны и хоу.
Для знатного есть
в ветре и в снеге радость.
Богатый не знает,
как стужа и голод тяжки.
В думах у них —
устроить свои хоромы.
Желанье одно —
безделье делить с друзьями.
У красных ворот
верхом и в колясках гости.
При ярых свечах
песни и пляски в доме.
Упившись вином,
теснее они садятся.
Пьяным тепло —
снимают тяжелое платье.
Блюститель законов
сегодня хозяин пира.
Тюремный начальник
среди приглашенных первый.
Средь белого дня
они за вином смеются
И ночью глубокой
прервать веселье не могут…
Что им до того,
что где-то в тюрьме в Вэньсяне
Лежат на земле
замерзших узников трупы!
Примечания
© Lev Eidlin — Лев Залманович Эйдлин, Translation — Перевод.