Песни и пляски (Бо Цзюй-и/Эйдлин)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Песни и пляски
автор Бо Цзюйи (772—846), пер. Лев Залманович Эйдлин (1909/1910—1985)
Язык оригинала: китайский. — См. Из «Циньских напевов». Источник: Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан. / Сост., вступит. ст., общ. ред. Н. Т. Федоренко. –М.: Художественная литература, 1956.




Из «Циньских напевов»

Песни и пляски


К Циньской столице
приблизился вечер года.

Снегом глубоким
укрыт государев город.

В снежную мглу
вышли из зал дворцовых

В лиловом и красном
вельможи — гуны и хоу.

Для знатного есть
в ветре и в снеге радость.

Богатый не знает,
как стужа и голод тяжки.

В думах у них —
устроить свои хоромы.

Желанье одно —
безделье делить с друзьями.

У красных ворот
верхом и в колясках гости.

При ярых свечах
песни и пляски в доме.

Упившись вином,
теснее они садятся.

Пьяным тепло —
снимают тяжелое платье.

Блюститель законов
сегодня хозяин пира.

Тюремный начальник
среди приглашенных первый.

Средь белого дня
они за вином смеются

И ночью глубокой
прервать веселье не могут…

Что им до того,
что где-то в тюрьме в Вэньсяне

Лежат на земле
замерзших узников трупы!


Примечания


© Lev Eidlin — Лев Залманович Эйдлин, Translation — Перевод.

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.