Я смотрю, как убирают пшеницу (Бо Цзюй-и/Эйдлин)
Я смотрю, как убирают пшеницу , пер. Лев Залманович Эйдлин (1909/1910—1985) |
Язык оригинала: китайский. — Источник: Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан. / Сост., вступит. ст., общ. ред. Н. Т. Федоренко. –М.: Художественная литература, 1956. |
Приносит заботы
крестьянину каждый месяц.
А пятый и вовсе
хлопот прибавляет вдвое.
Короткою ночью
поднимется южный ветер,
И стебли пшеницы,
на землю ложась, желтеют…
Крестьянские жены
в корзинах еду проносят,
А малые дети
кувшины с водою тащат.
Один за другим
идут по дороге к полю.
Мужчины-кормильцы
на южном холме, под солнцем.
Подошвы им ранит
дыханье земли горячей.
Им спины сжигает
огонь палящего неба.
В труде непрестанном,
как будто им зной не в тягость.
Вздохнут лишь порою,
что летние дни так долги…
Еще я вам должен
сказать о женщине бедной,
Что с маленьким сыном
стоит со жнецами рядом
И в правой ладони
зажала поднятый колос,
На левую руку
надела свою корзину.
Вам стоит подслушать
бесхитростную беседу —
Она отзовется
на сердце печалью тяжкой:
«Все дочиста с поля
ушло в уплату налога.
Зерно подбираю —
хоть так утолить бы голод».
А я за собою
какие знаю заслуги?
Ведь в жизни ни разу
я сам не пахал, не сеял.
А все ж получаю
казенные триста даней,
До нового года
зерно у меня в избытке.
Задумаюсь только,
и мне становится стыдно,
И после весь день я
не в силах забыть об этом.
© Lev Eidlin — Лев Залманович Эйдлин, Translation — Перевод.