ПОСЕТИВ СЯНЪЯН, ДУМАЮ О МЭН ХАОЖАНЕ
Горы Чу — этот край
голубых высоких вершин.
Воды Хань — этот край
бирюзовых бегущих волн.
Их пленительный дух
воплотился в образы весь, —
В те, что Мэн Хаожань
нам оставил в своих стихах.
Я сегодня весь день
распеваю его стихи:
Я, поэта любя,
навещаю его страну…
Чистый ветер ее
не наследуется никем.
Тень вечернего дня
понапрасну сходит в Сянъян.
Вдаль на юг я гляжу,
на вершину горы Лумэнь,
И как будто вдохнул
запах воздуха тех времен.
Сам старинный приют
потаенно там где-то скрыт
Глубиной облаков
и деревьев зеленой тьмой.
|
|
Примечания
- ↑ Эйдлин Л. З. Китайская классическая поэзия // Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., 1977. lib.ru
© Lev Eidlin — Лев Залманович Эйдлин, Translation — Перевод.
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|