Старый угольщик (Бо Цзюй-и/Эйдлин)
Старый угольщик , пер. Лев Залманович Эйдлин (1909/1910—1985) |
Язык оригинала: китайский. — См. Из «Новых народных песен». Источник: Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан. / Сост., вступит. ст., общ. ред. Н. Т. Федоренко. –М.: Художественная литература, 1956. |
Рубит дрова, обжигает уголь
В предместье у Южных гор.
Пыль и зола в его кожу въелись,
Дым закоптил лицо.
От нитей седых виски его серы,
От сажи пальцы черны.
Деньги за проданный людям уголь
КакиеЧто старику дадут?
Простое платье на голое тело,
Пищу в голодный рот.
Жалко его — на плечи накинут
Рваный летний халат.
Он огорчен — дешевеет уголь.
Скорей бы пришла зима!
Вот, наконец, за городом ночью
Выпал глубокий снег.
Утром запряг он быка в телегу,
Повел по скользкому льду.
Угольщик голоден, бык измучен,
А солнце уходит ввысь.
К югу от рынка, перед заставой,
Встали они в грязи.
Кто эти двое всадников гордых,
Что вскачь принеслись сюда?
В желтой одежде евнух дворцовый,
В белой — мальчик-слуга.
Держит чиновник в руке бумагу,
У него на устах приказ.
Воз повернули, быка погнали,
На север к дворцу ведут.
Весом больше тысячи цзиней
Угля тяжелый воз
В зимнее утро чиновник отнял —
Ему бедняка не жаль.
Красной тряпки один обрывок,
Яркого шелка кусок
К ярму быка привязал чиновник —
И тем заплатил за все!
Примечания
© Lev Eidlin — Лев Залманович Эйдлин, Translation — Перевод.
Автор: Вэнь Сиге
В годы Чжэн-юань [785 – 805] и Юань-хэ [806 – 820] я жил в Чанъани. Из того, что я слышал и видел вокруг, было много, вызывающего печаль. Об этом я сочинил стихи и назвал их «Циньские напевы».
Старый угольщик
Рубит дрова, обжигает уголь В предместье у Южных гор.
Пыль и зола в его кожу въелись, Дым закоптил лицо.
От нитей седых виски его серы, От сажи пальцы черны.
Деньги за проданный людям уголь КакиеЧто старику дадут?
Простое платье на голое тело, Пищу в голодный рот.
Жалко его — на плечи накинут Рваный летний халат.
Он огорчен — дешевеет уголь. Скорей бы пришла зима!
Вот, наконец, за городом ночью Выпал глубокий снег.
Утром запряг он быка в телегу, Повел по скользкому льду.
Угольщик голоден, бык измучен, А солнце уходит ввысь.
К югу от рынка, перед заставой, Встали они в грязи.
Кто эти двое всадников гордых, Что вскачь принеслись сюда?
В желтой одежде евнух дворцовый, В белой — мальчик-слуга.
Держит чиновник в руке бумагу, У него на устах приказ.
Воз повернули, быка погнали, На север к дворцу ведут.
Весом больше тысячи цзиней Угля тяжелый воз
В зимнее утро чиновник отнял — Ему бедняка не жаль.
Красной тряпки один обрывок, Яркого шелка кусок
К ярму быка привязал чиновник — И тем заплатил за все!
О Бай Цзюйцзи (он же Бо Цзюйи, Бо Лэтянь, Бо Чанцин)
Бо Цзюйи, также известный как Бо Лэтянь, знаменитый поэт династии Тан (618 – 907). Он жил с 772 по 846 год. Даже малограмотные люди того времени легко воспринимали язык его стихотворений, рисующих картины жизни. Слова лились так гладко, а его поэтический стиль был столь уникален, что это стало литературной формой, известной как «Чрезвычайно простая форма».
Бо Цзюйи свойственны различные формы поэзии, особенно стихи и поэмы. В числе его лучших работ «Песня о нескончаемом горе» — поэма, описывающая взлет и падение знаменитой красавицы, наложницы императора Янь Юхуаня, и «Песнь игрока на пипе», поэма о грушевидной китайской лютне. Литературные критики всех эпох восхваляли его «Песню о нескончаемом горе», как выдающуюся по красоте поэму.
О поэме
В середине династии Тан власть при императорском дворе захватили евнухи. Они даже взяли в руки поставки товаров для императорского дворца, что дало им возможность получать огромные доходы за счет бедных жителей. Бо Цзюйи в этом знаменитом сатирическом произведении описал презренную природу «дворцового рынка», управляемого евнухами, и осудил безжалостное отношение евнухов к бедному народу. Даже сегодняшние читатели могут прочувствовать подлинное переживание Бо Цзюйи за бедных и его доброту.
Интерпретация автора
Пожилому человеку с сединой на висках уже пришло время предаться отдыху дома после трудов всей жизни, но он вынужден взбираться на гору, рубить лес и жечь древесный уголь всю зиму. Легко догадаться, от какой бедности и невзгод страдал старик. Суровая зима, а на нем лишь тонкая куртка без подклада. Как он мог выдерживать зимнюю стужу? Однако старик хотел, чтобы мороз был еще сильнее, чтобы он мог просить большую цену за свой уголь!
Казалось, Бог внял его просьбе. Накануне вечером внезапно выпал целый локоть снега. Ранним утром он выехал из дома на повозке с углем, запряженной волом, по промороженной дороге они с трудами пробивались к столице. Мучаясь на ухабистой дороге, он надеялся продать уголь по справедливой цене! Уголь в повозке был результатом его непосильного многомесячного труда: рубки деревьев и их сожжения на горе. От продажи этой повозки угля зависел целый год его жизни: покупка пропитания и одежды. Начав путь до восхода, к полудню они добрались до рынка в южном имперском городе. Вол совсем выбился из сил, и старику хотелось есть. Когда они, наконец, остановились, чтобы отдышаться, откуда ни возьмись, появились двое придворных и забрали всю повозку угля во дворец. Они положили кусок красного шелка и отрез парчовой ткани на голову вола - оплату за целую повозку угля! Кому мог пожаловаться старик, когда придворные сказали, что это приказ из дворца? Бо Цзюйи не передал мыслей или слов старика, но очевидно, что бедный старик не мог прожить год на кусок красного шелка и отрез парчовой ткани!
«Жалко его — на плечи накинут Рваный летний халат.
Он огорчен — дешевеет уголь. Скорей бы пришла зима!»
По сей день, читая эти строфы, читатели едва сдерживают слезы. Эта поэма - свидетельство подлинного переживания Бо Цзюйи за бедных, за их страдания и его доброты к униженным. Это сострадание Бо Цзюйи передается читателю и делает поэму столь сильным произведением искусства. Даже через тысячу лет «Старый угольщик» остается одной из самых популярных китайских поэм.
Самое достойное в характере Бо Цзюйи то, что, испытывая глубокое беспокойство и сочувствие к беднякам, он размышлял о себе и укорял себя за роскошество в жизни. Его переживания и доброе отношение к бедным стало причиной того, что Бо Цзюйи написал сатирических поэм больше, чем любой другой поэт в китайской истории. На склоне лет Бо Цзюйи отдался практике совершенствования и вел простую, скромную жизнь. Видимо, это свойство доброты и привело его к совершенствованию в буддизме.