Цзяннаньские воспоминания (Бо Цзюй-и/Эйдлин)
| Цзяннаньские воспоминания , пер. Лев Залманович Эйдлин (1909/1910—1985) |
| Язык оригинала: китайский. — Источник: Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан. / Сост., вступит. ст., общ. ред. Н. Т. Федоренко. –М.: Художественная литература, 1956. |
I
Хорошо в Цзяннани.
Я издавна помню
Картины природы ее:
Лишь выглянет солнце, речные цветы
Пламенеют сильнее огня.
Приходит весна, и речная вода
Зелена, как растение лань.
Как быть равнодушным,
Как можно не вспомнить Цзяннань!
II
Вспоминаю Цзяннань.
Доныне Ханчжоу
Никак я забыть не могу.
Там, в горной молельне на светлой луне,
Искал я коричных плодов.
В чиновничьем доме, подушку обняв,
Следил за приливной волной.
Когда мне, как прежде,
Удастся там вновь побродить?
III
Вспоминаю Цзяннань.
А вслед за Ханчжоу
Мне памятен Уский дворец.
Там чара одна молодого вина —
«Весенний бамбуковый лист».
Там парные пляски красавиц из У —
Вином опьяненный фужун.
Я рано иль поздно,
Но встречусь с Цзяннанью опять.
Примечания
© Lev Eidlin — Лев Залманович Эйдлин, Translation — Перевод.