Покупаем цветы (Бо Цзюй-и/Эйдлин)
Покупаем цветы , пер. Лев Залманович Эйдлин (1909/1910—1985) |
Язык оригинала: китайский. — См. Из «Циньских напевов». Источник: Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан. / Сост., вступит. ст., общ. ред. Н. Т. Федоренко. –М.: Художественная литература, 1956. |
Покупаем цветы
На столичных путях
наступает закат весны.
Грохоча-стуча,
Там коляски, кони спешат.
Говорят друзья,
что пионам пришла пора,
И один за другим
все идут покупать цветы.
Не равны цветы,
и цена цветам не одна:
Нам считают то,
сколько собрано вместе их.
Пламенеют огнем –
красных сто на одном кусте;
Чуть заметно мелькнут –
белых пять в небольшом пучке.
Их поверху закрыл
полотняный плотный навес.
Оградил с боков
из бамбука сплетенный забор.
Их смочили водой,
залепили корни землей.
Принесешь к себе –
расцветут, как в родном саду.
В каждом доме у нас
так цветы в обиход вошли,
Что любой человек
Отдается им всей душой.
Как-то раз один
деревенский простой старик
По ошибке забрел
на роскошный рынок цветов.
Ничего не сказав,
испустил он глубокий вздох.
Этот тяжкий вздох
никого не привлек в толпе…
«За один пучок
темно-красных свежих цветов –
Десяти дворов
деревенских семей налог!»
Примечания
© Lev Eidlin — Лев Залманович Эйдлин, Translation — Перевод.