Брожу в ущелье у шимэньцзянь — потока каменных ворот (Бо Цзюй-и/Эйдлин)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Брожу в ущелье у шимэньцзянь — потока каменных ворот , пер. Лев Залманович Эйдлин (1909/1910—1985) |
Язык оригинала: китайский. — Источник: Эйдлин 1977[1] |
БРОЖУ В УЩЕЛЬЕ У ШИМЭНЬЦЗЯНЬ —
ПОТОКА КАМЕННЫХ ВОРОТ
ПОТОКА КАМЕННЫХ ВОРОТ
К водопаду в ущелье
нет протоптанных давних троп.
Продираясь сквозь чащу,
я ищу былого следы
И все время встречаю
осень ясную гор и вод —
Так чиста и светла она,
как, наверное, в старину.
Говорят, что когда-то
Хуэй-юань и все те, кто с ним,
Написали стихи свои
на огромной этой скале.
Облака их накрыли,
мох нарос и спрятал от глаз,
За зеленой стеною
не узнаешь, где их найти.
Негустыми рядами
обступает дикий бамбук
Обнаженные ветром
груды тысячелетних камней.
С той поры, как исчезло
государство Восточной Цзинь,
Никогда уже больше
не проходит здесь человек.
Безраздельно в Воротах
лишь осенний звучит поток,
И бурлит и клокочет
в пустоте он и день и ночь.
Примечания
- ↑ Эйдлин Л. З. Китайская классическая поэзия // Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., 1977. lib.ru
© Lev Eidlin — Лев Залманович Эйдлин, Translation — Перевод.