В тонких одеждах, на сытых конях (Бо Цзюй-и/Эйдлин)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
В тонких одеждах, на сытых конях , пер. Лев Залманович Эйдлин (1909/1910—1985) |
Язык оригинала: китайский. — См. Из «Циньских напевов». Источник: Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан. / Сост., вступит. ст., общ. ред. Н. Т. Федоренко. –М.: Художественная литература, 1956. |
Из «Циньских напевов»
В тонких одеждах на сытых конях
В тонких одеждах на сытых конях
Какая осанка —
Величием путь запружен.
Под седлами кони —
Их блеск озаряет пыль.
«Скажите на милость,
Откуда такие люди?»
И мне отвечают:
«Они состоят при дворе.
Со шнуром пурпурным —
Это вельможи да-фу,
С лиловою лентой,
Наверное, генерал.
Веселые, скачут
Они на военный праздник.
Их борзые кони
Несутся как облака.
В кувшинах и чашах
Там девять тонких напитков.
И с моря и с суши
Там восемь отборных яств.
Разложены фрукты —
Дунтинские апельсины.
Нарезана рыба —
С „Небесного озера“ Линь.
Они наедятся —
Сердца их будут спокойны.
Они охмелеют —
Сильней распалится дух»…
Нынешним летом
В Цзяннани случилась засуха.
В селах Цюйчжоу
Люди едят людей.
Примечания
© Lev Eidlin — Лев Залманович Эйдлин, Translation — Перевод.