Холодная ночь на женской половине (Бо Цзюй-и/Эйдлин)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Холодная ночь на женской половине , пер. Лев Залманович Эйдлин (1909/1910—1985) |
Язык оригинала: китайский. — Источник: Эйдлин 1977[1] |
ХОЛОДНАЯ НОЧЬ НА ЖЕНСКОЙ ПОЛОВИНЕ
Вот полночь уже.
Постель моя холодна.
Я сплю без него,
и нет даже сил привстать.
Душистый огонь
в курильнице отгорел,
И слезы в платке
застыли прозрачным льдом.
Боясь потерять
и тень, что всегда со мной,
Я всю эту ночь
не буду гасить фонарь.
Примечания
- ↑ Эйдлин Л. З. Китайская классическая поэзия // Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., 1977. lib.ru
© Lev Eidlin — Лев Залманович Эйдлин, Translation — Перевод.