Дракон черной пучины (Бо Цзюй-и/Эйдлин)
Дракон чёрной пучины , пер. Лев Залманович Эйдлин (1909/1910—1985) |
Язык оригинала: китайский. — См. Из «Новых народных песен». Источник: Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан. / Сост., вступит. ст., общ. ред. Н. Т. Федоренко. –М.: Художественная литература, 1956. |
Против лихоимцев-чиновников
В чёрной пучине вода глубока,
и цветом она как тушь.
Говорят, в ней живёт священный дракон,
которого не видел никто.
И дом воздвигли над самой водой -
устроили храм дракону.
Дракон не может быть божеством -
таким его сделали люди.
Война, недород, наводненье, засуха,
мор или злой недуг -
В сёлах всегда говорят одно, -
что это принёс дракон.
Крестьяне ему отдают свиней
и льют в его честь вино,
А утром и к ночи дракону мольбу
за них возносят жрецы...
И вот приходит, приходит бог -
ветер порывами бьёт.
Бумажные деньги летят, летят,
колышется шёлк зонтов.
Когда уходит, уходит бог -
тогда утихает и ветер.
Гаснет, гаснет курений огонь,
стынут блюда и чаши.
Мясо горой
лежит на прибрежных камнях.
Капли вина
блестят на траве перед храмом.
Не знаю - на долю бога-дракона
придётся ли что отсюда,
Но мыши лесные и горные лисы
пьяны всегда и сыты.
За что это счастье лисам
и чем провинились свиньи?
Сколько уж лет, как режут свиней,
чтоб ими кормились лисы.
О том, что лисы за бога-дракона
пожирают его свиней,
Покрытый воды девятью слоями
знает дракон иль нет?
Примечания
© Lev Eidlin — Лев Залманович Эйдлин, Translation — Перевод.