Дракон черной пучины (Бо Цзюй-и/Эйдлин)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Дракон чёрной пучины
автор Бо Цзюйи (772—846), пер. Лев Залманович Эйдлин (1909/1910—1985)
Язык оригинала: китайский. — См. Из «Новых народных песен». Источник: Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан. / Сост., вступит. ст., общ. ред. Н. Т. Федоренко. –М.: Художественная литература, 1956.


Дракон чёрной пучины

Против лихоимцев-чиновников

В чёрной пучине вода глубока,
и цветом она как тушь.
 
Говорят, в ней живёт священный дракон,
которого не видел никто.

И дом воздвигли над самой водой -
устроили храм дракону.
 
Дракон не может быть божеством -
таким его сделали люди.

Война, недород, наводненье, засуха,
мор или злой недуг -
 
В сёлах всегда говорят одно, -
что это принёс дракон.

Крестьяне ему отдают свиней
и льют в его честь вино,
 
А утром и к ночи дракону мольбу
за них возносят жрецы...

И вот приходит, приходит бог -
ветер порывами бьёт.
 
Бумажные деньги летят, летят,
колышется шёлк зонтов.

Когда уходит, уходит бог -
тогда утихает и ветер.
 
Гаснет, гаснет курений огонь,
стынут блюда и чаши.

Мясо горой
лежит на прибрежных камнях.
 
Капли вина
блестят на траве перед храмом.

Не знаю - на долю бога-дракона
придётся ли что отсюда,
 
Но мыши лесные и горные лисы
пьяны всегда и сыты.

За что это счастье лисам
и чем провинились свиньи?
 
Сколько уж лет, как режут свиней,
чтоб ими кормились лисы.

О том, что лисы за бога-дракона
пожирают его свиней,
 
Покрытый воды девятью слоями
знает дракон иль нет?



Примечания


© Lev Eidlin — Лев Залманович Эйдлин, Translation — Перевод.

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.