Райнер Мария Рильке
Материал из Wikilivres.ru
(перенаправлено с «Rainer Maria Rilke»)
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Райнер Мария Рильке |
---|
Rainer Maria Rilke |
* 04 декабря 1875 г., Прага |
† 29 декабря 1926 г., Вальмонт |
австрийский поэт |
Райнер Мария Рильке (нем. Rainer Maria Rilke, полное имя: René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke — Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария Рильке) (4 декабря 1875, Прага — 29 декабря 1926, Вальмонт, Швейцария) — один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века. Родился в Праге, имел австрийское гражданство, писал по-немецки. Жил и работал в Триесте, Париже, Швейцарии. Писал также прозу.
Поэзия
- Переводы Евгения Витковского (р. 1950)
- Где тянется последний ряд лачуг… — Das ist dort, wo die letzten Hütten sind
- Пантера — Der Panther
- Осенний день — Herbsttag
- Благовещенье. Слова ангела — Die Worte des Engels
- Три волхва. Легенда — Die Heiligen drei Könige. Legende
- Цари — Die Zaren
- Карл XII Шведский терпит поражение на Украйне — Karl der Zwölfte von Schweden reitet in der Ukraine
- Фрагменты потерянных дней — Fragmente aus verlorenen Tagen
- Зимние стансы — Winterliche Stanzen
- «Нас не лишить ни гения, ни страсти»... — Geschrieben für Karl Grafen Lanckoroński
- Переводы Елены Зейферт (р. 1973)
- Переводы Платона Кореневского (1940-2002)
- Переводы Вячеслава Куприянова (р. 1939)
- Переводы Сергея Петрова (1911—1988)
«Часослов», ч. I
- «Ударил час и меня задел…» / "Da neigt sich die Stunde und rührt mich an…" (12)
- «Кругами над стаей вещей нарастая…» / "Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen…" ∞
- «Мои собратья южные — в сутанах…» / "Ich habe viele Brüder in Sutanen…" (11)
- «Писать Тебя нам надо по канону…» / "Wir dürfen dich nicht eigenmächtig malen…" (9)
- «По чувствам, смутно, в суть существованья…» / "Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden…" (12)
- «Не сетуй, Боже, тихий мой Сосед…» / "Du, Nachbar Gott, wenn ich dich manches Mal…" (21)
- «Когда бы сразу тишиной пахнуло…» / "Wenn es nur einmal so ganz stille wäre…" (10)
- «Живу, когда исходит век, а лист…» / "Ich lebe grad, da das Jahrhundert geht…" ∞
- «Издавна я тянусь к Твоим словам…» / "Ich lese es heraus aus deinem Wort…" (17)
- «Поблекший Авель-отрок рек…» / "Der blasse Abelknabe spricht…" (16)
- «Праматерь Тьма, ты родила меня…» / "Du Dunkelheit, aus der ich stamme…" (13)
- «Я верю всему, что еще безглагольно…»
- «Я один на свете, но жить в одиночестве мало мне…»
- «Уж не всего ль хочу…»
- «Частица к частице к Тебе теснится…»
- «Коль некто Тебя возжелал когда-то…»
- «Кто в жизни примирит противоречья…»
- «Персты в кистях — как в дебрях птичья стая…»
- «Не бойся, Боже! Это я — мой крик…»
- «Нет, жизнь моя — не та пора крутая…»
- «Когда бы вырос я в стране иной…»
- «Ты всюду мне живешь вещами всеми…»
- «Истекаю, истекаю…»
- «Вот, Господи, гляди: Твой новый зодчий…»
- «Люблю Тебя, Закон сладчайший. Ведь…»
- «Мы, люд рабочий — робкий, кроткий, хваткий…»
- «Ты так велик, что стоит мне с Тобой…»
- «О, сколько ангелов — любого чину…»
- «То было в Микеланджеловы дни…»
- «Ветвь дерева Господня над Италией…»
- «Любили в те века цветущую…»
- «Но, словно были Ей гроздья лоз густые…»
- «Вот так Ее писали. Особливо…»
- «Но ветвью новой, шумен и широк…»
- «Не верю, чтоб она, смертишка та…»
- «А вдруг умру — куда же Ты-то…»
- «Ты еле шепчешь, прокопченный…»
- «Вчерашний отрок, как смутился ты…»
- «Тогда молись, как учит тот, кто сам…»
- «Я — хор молчащий. Воздвигаюсь…»
- «Пойму ли, Боже, час Твой странный…»
- «Кто движет руки многотрудней…»
- «Нам имя — свечкой восковой…»
- «Свет — первое из слов Твоих…»
- «Придешь, и двери неторопко…»
- «Пловцам и звонницам назло Ты…»
- «Тебя, Неведомого, брало…»
- «Вот мой поденный труд. Над ним…»
- «Иль сроду вы к себе не ждали…»
- «Самозабвенный полет мой стих…»
- «Ты лишь деянию открыт…»
- «Как схимой с постригом, бывало, встарь…»
- «И Бог велит писать мне кровью…»
- «Ныряли древле богословы…»
- «Ты был рассеян и разлит…»
- «Солнце тронуло собор крылом…»
- «Я богомольцем в этот храм…»
- «Как в избушке сторож у окошка...» / Wie der Wächter in den Weingeländen
- «Любому Бог и с любым говорит…»
- «Я был у сказителей, иноков и изографов, под икты…»
- «Стены смиренно Ты держишь темнеющим лоном…»
- «Проснулся я в своих ночах…»
- «Что не было меня доныне…»
- «Свет громыхает на Твоей вершине…»
- «Ты древле явлен в милостях всегда…»
- «Вот страна ко всему готова…»
- «Но чудится: как на дне…»
- Переводы Ольги Седаковой (р. 1949)
- Бывают дни: душа моя пуста...
- Ты знаешь ли святых твоих, Господь?..
- Побег блудного сына
- Гефсиманский сад
- Воскрешение Лазаря
- Реквием графу Вольфу фон Калкройту
- И девочка почти, она вошла...
- Тот только, кто пронесет...
- Сердце, сады воспоем и садов неприступные входы...
- К музыке
- Переводы Тамары Сильман (1909-1974)
- Переводы Марины Цветаевой (1892-1941)
Произведения этого автора, впервые опубликованные до 1 января 1943 года, находятся в общественном достоянии в России. Произведения, впервые опубликованные при жизни автора и посмертно более 70-ти лет, перешли в общественное достояние на территории РФ в соответствии со статьёй 1281 ГК РФ за давностью лет. Опубликованные посмертно до 1 января 1943 года произведения этого автора перешли в общественное достояние на территории РФ за давностью лет в соответствии с Законом РФ от 9 июля 1993 года № 5351-1 «Об авторском праве и смежных правах», устанавливающий срок действия исключительного права на произведение в 50 лет, и статьёй 6 Федерального закона РФ от 18 декабря 2006 г. № 231-ФЗ «О введении в действие части четвёртой Гражданского кодекса Российской Федерации», ограничивающей применение статьи 1281 нового ГК РФ произведениями, не перешедшими к 1 января 1993 года в общественное достояние.
|