Издавна я тянусь к Твоим словам (Рильке/Петров)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

«Издавна я тянусь к Твоим словам…»
автор Райнер Мария Рильке (1875—1926), пер. Сергей Петров (1911—1988)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Ich lese es heraus aus deinem Wort…. — Источник: «sky-art.com»Из «Часослова» (Das Stundenbuch). Часть I — Книга о Житии Иноческом (1899).


Петров:

* * *

Издавна я тянусь к Твоим словам
и вот читаю повесть Дела,
когда, кладя созданию пределы,
его Ты окружил теплом ладоней.

И было сказано в Твоем законе:
жить нужно вслух, а умирать молчком.
Быть! Быть! — Ты повторять не уставал.
Но вот злодейство смерть явило нам.
Крик разорвал
Твой кроткий круг, и в стоне полунемом
умчались голоса, в те дни собравшиеся
Тебя восславить,
мостом поставить
над пропастями —

И их слова, с тех пор слагавшиеся,
звучат частями
праимени Твоего.

Rilke:

* * *

Ich lese es heraus aus deinem Wort,
aus der Geschichte der Gebärden,
mit welchen deine Hände um das Werden
sich ründeten, begrenzend, warm und weise.

Du sagtest leben laut und sterben leise
und wiederholtest immer wieder: Sein.
Doch vor dem ersten Tode kam der Mord.
Da ging ein Riß durch deine reifen Kreise
und ging ein Schrein
und riß die Stimmen fort,
die eben erst sich sammelten,
um dich zu sagen,
um dich zu tragen,
alles Abgrunds Brücke –

Und was sie seither stammelten,
sind Stücke
deines alten Namens.