Три волхва. Легенда (Рильке/Витковский)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Три волхва. Легенда
автор Райнер Мария Рильке, пер. Евгений Владимирович Витковский
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Die Heiligen drei Könige. Legende. — Из сборника «Das Buch der Bilder.». Дата создания: 1906.

   

ТРИ ВОЛХВА

Легенда

В краю, где ветер и песок,
Господь явился нам;
так жатвы наступает срок
налившимся хлебам, —
5 и чудо было: там
велел идти в дорогу Бог
звезде и трем волхвам.

И с трёх сторон в пути сойдясь,
на небо посмотрев,
10 так с трёх сторон пошли, смирясь,
и справа князь, и слева князь
в далекий тихий хлев.

Но что с дарами их влекло
в убогий Вифлеем?
15 Сияло всадника чело,
и было бархатным седло,
и драгоценным — шлем.
Был правый, словно фараон,
богат, и левый был
20 озолочён, осеребрён, —
и блеск, и звон
со всех сторон, —
и возжигал куренья он
в сосуде, что под небосклон
25 душистый дым струил.
С улыбкой вещая звезда
вела вперед князей
и, над Марией встав, тогда
сказала тайно ей:

30 Смотри, вот всадники пришли,
которых я вела, —
цари языческой земли —
их ноша тяжела, —
из тьмы дары они несли,
35 но ты не бойся зла.
У них двенадцать дочерей
и только сына нет, —
одна молитва у царей:
для тронов их, для их очей
40 твой Сын — надежды свет.

о верь и жди других дорог,
твой Сын в язычниках княжить
не будет, знает Бог.
Запомни, путь далёк.
45 Цари пришли тебе служить,
меж тем их царства, может быть,
лежат у чьих-то ног.
От бычьих морд идёт тепло,
и царь в хлеву согрет,
50 но власти время истекло,
и крова больше нет.

Улыбкой кроткой озари
заблудших пришлецов,
пусть взглянут на дитя цари,
55 сними с него покров.
Смотри, у входа грудами
лежат, ясней слезы,
рубины с изумрудами
и капли бирюзы.



Die Heiligen drei Könige

Legende

Einst als am Saum der Wüsten sich
aufthat die Hand des Herrn
wie eine Frucht, die sommerlich
verkündet ihren Kern,
5 da war ein Wunder: Fern
erkannten und begrüßten sich
drei Könige und ein Stern.

Drei Könige von Unterwegs
und der Stern Ueberall,
10 die zogen alle (überlegs!)
so rechts ein Rex und links ein Rex
zu einem stillen Stall.

Was brachten die nicht alles mit
zum Stall von Betlehem!
15 Weithin erklirrte jeder Schritt,
und Der auf einem Rappen ritt,
saß sammten und bequem.
Und Der zu seiner Rechten ging,
der war ein goldner Mann,
20 und Der zu seiner Linken fing
mit Schwung und Schwing
und Klang und Kling
aus einem runden Silberding,
das wiegend und in Ringen hing,
25 ganz blau zu rauchen an.
Da lachte der Stern Ueberall
so seltsam über sie,
und lief voraus und stand am Stall
und sagte zu Marie:
30 Da bring ich eine Wanderschaft
aus vieler Fremde her.
Drei Könige mit Magenkraft,
von Gold und Topas schwer
35 und dunkel, tumb und heidenhaft, –
erschrick mir nicht zu sehr.
Sie haben alle drei zu Haus
zwölf Töchter, keinen Sohn,
so bitten sie sich Deinen aus
40 als Sonne ihres Himmelblaus
und Trost für ihren Thron.
Doch mußt Du nicht gleich glauben: Bloß
ein Funkelfürst und Heidenscheich
sei Deines Sohnes Los.
45 Bedenk, der Weg ist groß.
Sie wandern lange, Hirten gleich,
inzwischen fällt ihr reifes Reich
weiß Gott wem in den Schoß.
Und während hier, wie Westwind warm,
50 der Ochs ihr Ohr umschnaubt,
sind sie vielleicht schon alle arm
und so wie ohne Haupt.
Drum mach mit Deinem Lächeln licht
die Wirrnis, die sie sind,
55 und wende Du Dein Angesicht
nach Aufgang und Dein Kind;
dort liegt in blauen Linien
was jeder Dir verließ:
Smaragda und Rubinien
60 und die Tale von Türkis.




Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Evgeny Witkowsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.