Тот только, кто пронесет (Рильке/Седакова)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Ольга Александровна Седакова}} Тот только, кто пронесет / Nur wer die Leier schon hob
автор Райнер Мария Рильке (1875—1926), пер. Ольга Александровна Седакова (р. 1949)
Ольга Александровна Седакова}} →
Язык оригинала: немецкий. — Из цикла «Die Sonette an Orpheus». Источник: http://www.olgasedakova.com/122 • Из «Сонетов к Орфею». Часть первая, IX.[1]


Ольга Александровна Седакова:

Тот только, кто пронесет
лиру в загробье,
тот, угадав, возведет
славу над скорбью.

Кто с мертвецами вкусит
мака забвенья,
гибнущий звук возвратит
в вечное пенье.

Пусть отраженье с водой
вновь унесется,
образ построй:

только из бездны двойной
голос вернется
кротко живой.

Из «Сонетов к Орфею». Часть первая, IX.


Rainer Maria Rilke :

Nur wer die Leier schon hob
auch unter Schatten,
darf das unendliche Lob
ahnend erstatten.

Nur wer mit Toten vom Mohn
aß, von dem ihren,
wird nicht den leisesten Ton
wieder verlieren.

Mag auch die Spieglung im Teich
oft uns verschwimmen:
Wisse das Bild.

Erst in dem Doppelbereich
werden die Stimmen
ewig und mild.

Примечания

  1. Цикл посвящён памяти умершей девочки Веры Оукамы Киооп, дочери друзей Рильке.

См. также работы Ольги Седаковой о Райнере Мария Рильке в разделе Poetica:

Copyright © Sedakova


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.