Санна Юнг: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСанна Юнг (обсуждение | вклад) |
(→Переводы: викификация) |
||
Строка 22: | Строка 22: | ||
==Переводы== | ==Переводы== | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
; ''С китайского | ; ''С китайского | ||
; Из [[Ду Му]] (803—852) | ; Из [[Ду Му]] (803—852) | ||
Строка 53: | Строка 40: | ||
; Из [[Густав Фрёдинг|Густава Фрёдинга]] | ; Из [[Густав Фрёдинг|Густава Фрёдинга]] | ||
* [[Библейские фантазии (Фрёдинг/Юнг)|Библейские фантазии / Bibliska Fantasier]] | * [[Библейские фантазии (Фрёдинг/Юнг)|Библейские фантазии / Bibliska Fantasier]] | ||
+ | |||
+ | ; ''С английского | ||
+ | ; Из [[Перси Биши Шелли]] (1792—1822) | ||
+ | * [[Не поднимайте занавес цветной (Шелли/Юнг)|«Не поднимайте занавес цветной…»]] | ||
+ | |||
+ | ; Из [[Элизабет Барретт Браунинг]] (1806—1861) | ||
+ | * [[Сонет 43 (Э. Браунинг/Юнг)|Сонет 43. «Как я люблю?..» / Sonnet 43. How do I love thee?]] | ||
+ | |||
+ | ; Из [[Эмили Дикинсон]] (1830—1886) | ||
+ | * [[s:en:Joy to have merited the Pain —|788. Joy to have merited the Pain]] | ||
+ | ** [[Блажен испивший чашу мук (Дикинсон/Санна)|«Блажен испивший чашу мук…»]] | ||
+ | * [[s:en:The Sweets of Pillage, can be known|1470. The Sweets of Pillage, can be known…]] | ||
+ | ** [[Отраду Воровских Утех (Дикинсон/Санна)|«Отраду Воровских Утех…»]] | ||
+ | |||
+ | ; Из [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (р. 1948) | ||
+ | * [[There was an Old Person from Manchester|«Раз в Манчестере старенький дедка…» / "There was an Old Person from Manchester..."]] | ||
+ | |||
; Из [[Эдвард Лир|Эдварда Лира]] (1812—1888) | ; Из [[Эдвард Лир|Эдварда Лира]] (1812—1888) | ||
: [[Книга нонсенса (Лир)|Книга нонсенса 1]] | : [[Книга нонсенса (Лир)|Книга нонсенса 1]] |
Версия 18:07, 10 марта 2017
Санна Юнг |
---|
Sanna Jung |
переводчик, живёт в Швеции / Германии |
Переводы
- С китайского
- Из Ду Му (803—852)
- С латинского
- Из Альбия Тибулла (ок. 54—19 до н. э.)
- Из вагантов
- С немецкого
- Из Клеменса Брентано (1778—1842)
- Божья стена / Die Gottesmauer
- «Видит сон безногий, как он пляшет…» / "Wenn der lahme Weber träumt..."
- С польского
- Из Зузанны Гинчанки (1917—1944)
- Non omnis moriar (Два варианта перевода)
- Сo шведского
- Из Густава Фрёдинга
- С английского
- Из Перси Биши Шелли (1792—1822)
- Из Элизабет Барретт Браунинг (1806—1861)
- Из Эмили Дикинсон (1830—1886)
- Из Д. Смирнова-Садовского (р. 1948)
- Из Эдварда Лира (1812—1888)
- Книга нонсенса 1
- 1. «Один дед, приготовясь ко сну…»
- 2. «Одна дама, живя в Биаррице…»
- 11. «Дед на флейте играл полонез…»
- 40. «Музыкантша на острове Бьют…»
- 41. «У одной молодой сеньорины…»
- 43. «В Древнем Риме старик Апулей…»
- 57. «Жил в Турине мыслитель в палаццо…»
- 58 «Одна дама раздула шумиху…»
- 83. «На столбе у моря старый дед…»
- 110. «Пастушок в южном штате Айова…»