Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Послание к Хань Чо, наместнику Янчжоу
© Санна Юнг:
Горы зеленые в дымке густой, воды в далёкой дали.
Осень в Цзяннани[1] подходит к концу, травы уже полегли.
«Мост двадцати четырех»[2] под луной. Ночи в Янчжоу ясны.
Где ты сейчас? Где ты слышишь напев яшмовой девы-весны
| 17-01-2016 22:13:43
|
寄揚州韓綽判官
杜牧:
青山隱隱水迢迢,
秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜,
玉人何處教吹簫。
|
|
Примечания
- ↑ Излюбленная поэтами живописная местность на юг от Янцзы
- ↑ Название известного моста в Янчжоу, городе на северном берегу реки Янцзы
© Санна Юнг, перевод.
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|