Санна Юнг: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСанна Юнг (обсуждение | вклад) |
Санна Юнг (обсуждение | вклад) |
||
Строка 27: | Строка 27: | ||
; Из [[Элизабет Барретт Браунинг]] (1806—1861) | ; Из [[Элизабет Барретт Браунинг]] (1806—1861) | ||
* [[Сонет 43 (Э. Браунинг/Юнг)|Сонет 43. «Как я люблю?..» / Sonnet 43. How do I love thee?]] | * [[Сонет 43 (Э. Браунинг/Юнг)|Сонет 43. «Как я люблю?..» / Sonnet 43. How do I love thee?]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
; Из [[Эмили Дикинсон]] (1830—1886) | ; Из [[Эмили Дикинсон]] (1830—1886) | ||
* [[s:en:Joy to have merited the Pain —|788. Joy to have merited the Pain]] | * [[s:en:Joy to have merited the Pain —|788. Joy to have merited the Pain]] | ||
Строка 62: | Строка 50: | ||
; Из [[Зузанна Гинчанка|Зузанны Гинчанки]] (1917—1944) | ; Из [[Зузанна Гинчанка|Зузанны Гинчанки]] (1917—1944) | ||
* [[Non omnis moriar (Гинчанка/Юнг)|Non omnis moriar]] ''(Два варианта перевода)'' | * [[Non omnis moriar (Гинчанка/Юнг)|Non omnis moriar]] ''(Два варианта перевода)'' | ||
− | ; '' | + | ; ''Сo шведского |
; Из [[Густав Фрёдинг|Густава Фрёдинга]] | ; Из [[Густав Фрёдинг|Густава Фрёдинга]] | ||
* [[Библейские фантазии (Фрёдинг/Юнг)|Библейские фантазии / Bibliska Fantasier]] | * [[Библейские фантазии (Фрёдинг/Юнг)|Библейские фантазии / Bibliska Fantasier]] | ||
+ | ; Из [[Эдвард Лир|Эдварда Лира]] (1812—1888) | ||
+ | : [[Книга нонсенса (Лир)|Книга нонсенса 1]] | ||
+ | * [[Один дед, приготовясь ко сну (Лир/Юнг)|1. «Один дед, приготовясь ко сну…»]] | ||
+ | * [[Одна дама, живя в Биаррице (Лир/Юнг)|2. «Одна дама, живя в Биаррице…»]] | ||
+ | * [[Дед на флейте играл полонез (Лир/Юнг)|11. «Дед на флейте играл полонез…»]] | ||
+ | * [[Музыкантша на острове Бьют (Лир/Юнг)|40. «Музыкантша на острове Бьют…»]] | ||
+ | * [[У одной молодой сеньорины (Лир/Юнг)|41. «У одной молодой сеньорины…»]] | ||
+ | * [[В Древнем Риме старик Апулей (Лир/Юнг)|43. «В Древнем Риме старик Апулей…»]] | ||
+ | * [[Жил в Турине мыслитель в палаццо (Лир/Юнг)|57. «Жил в Турине мыслитель в палаццо…»]] | ||
+ | * [[Одна дама раздула шумиху (Лир/Юнг)|58 «Одна дама раздула шумиху…»]] | ||
+ | * [[На столбе у моря старый дед (Лир/Юнг)|83. «На столбе у моря старый дед…»]] | ||
+ | * [[Пастушок в южном штате Айова (Лир/Юнг)|110. «Пастушок в южном штате Айова…»]] | ||
==Ссылки== | ==Ссылки== |
Версия 18:00, 10 марта 2017
Санна Юнг |
---|
Sanna Jung |
переводчик, живёт в Швеции / Германии |
Переводы
- С английского
- Из Перси Биши Шелли (1792—1822)
- Из Элизабет Барретт Браунинг (1806—1861)
- Из Эмили Дикинсон (1830—1886)
- Из Д. Смирнова-Садовского (р. 1948)
- С китайского
- Из Ду Му (803—852)
- С латинского
- Из Альбия Тибулла (ок. 54—19 до н. э.)
- Из вагантов
- С немецкого
- Из Клеменса Брентано (1778—1842)
- Божья стена / Die Gottesmauer
- «Видит сон безногий, как он пляшет…» / "Wenn der lahme Weber träumt..."
- С польского
- Из Зузанны Гинчанки (1917—1944)
- Non omnis moriar (Два варианта перевода)
- Сo шведского
- Из Густава Фрёдинга
- Из Эдварда Лира (1812—1888)
- Книга нонсенса 1
- 1. «Один дед, приготовясь ко сну…»
- 2. «Одна дама, живя в Биаррице…»
- 11. «Дед на флейте играл полонез…»
- 40. «Музыкантша на острове Бьют…»
- 41. «У одной молодой сеньорины…»
- 43. «В Древнем Риме старик Апулей…»
- 57. «Жил в Турине мыслитель в палаццо…»
- 58 «Одна дама раздула шумиху…»
- 83. «На столбе у моря старый дед…»
- 110. «Пастушок в южном штате Айова…»