Песни Офелии (Шекспир/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Песни Офелии/Смирнов
Из трагедии «Гамлет»

автор Уильям Шекспир (1564-1616), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Hamlet. — Дата создания: между 1599 и 1602 / between 1599 and 1602.
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 
Уильям Шекспир-аватар.jpg

Д. Смирнов-Садовский:

1.

Как любимого узнать,
Кто б сказать мне смог?
Как паломник он одет:
Посох и мешок.

Умер, умер он, леди,
Умер, в яму лёг:
В головах зелёный дёрн,
Камень возле ног.

Саван словно снег; цветы
Вьются к изголовью,
Только не оплакан ты
Подлинной любовью.

2.

В день Валентина поутру
Прийти к тебе хочу,
Чтоб Валентиной стать твоей,
В окошко постучу.

Он сбросил сон, оделся он
И был с подругой мил,
Но девицу не девицей
Из дома проводил.

Я побожусь, не устыжусь —
Все парни таковы:
Сперва берут, потом бегут,
И — след простыл, увы!

«Ты помнишь, как ты обещал
Назвать меня женой?»

«Я помню, да, но вот, беда —
Ведь ты спала со мной!»

3.

Без гроба его понесли,
Вниз-вниз, ниже-ниже, вниз-ниже!
Потоками слёзы текли,
Голубь мой, прощай!

Подпевай: «Вниз-ниже, вниз-ниже!»
Зови, зови его: «Вниз-ниже-вниз…»


Так поёт прялка:
Это проказник-слуга украл хозяйскую дочь!


4.

Мой ласковый Робин, ты всех милей.

5.

Вернётся ль он или нет?
Вернётся ль он или нет?
Нет, нет — вот ответ,
Он покинул свет,
И я пойду вослед!

Как горный снег, борода
А кудри, как нежный лён –
Умер он, умер он,
И не слышит наш стон.
Да будет он в рай вознесён!

А также души всех христиан! Бога молю! Храни вас Господь!

Перевод: 10-14 января 2019, Сент-Олбанс

William Shakespeare:

1.

How should I your true love know
From another one?
By his cockle hat and staff,
And his sandal shoon.

He is dead and gone, lady,
He is dead and gone;
At his head a grass-green turf;
At his heels a stone.

White his shroud as the mountain snow,—
Larded all with sweet flowers,
Which bewept to the ground did not go
With true-love showers.

2.

To-morrow is Saint Valentine’s day,
      All in the morning betime,
And I a maid at your window,
      To be your Valentine:
   
Then up he rose, and donn’d his clothes,
      And dupp’d the chamber door;
Let in the maid, that out a maid
      Never departed more.

By Gis and by Saint Charity,
      Alack, and fie for shame!
Young men will do ’t, if they come to ’t;
      By Cock [the Lord] they are to blame.
    
Quoth she, before you tumbled me,
      You promis’d me to wed:

So would I ha’ done, by yonder sun,
      An thou hadst not come to my bed.


3.

They bore him barefac’d on the bier
     Hey non nonny, nonny, hey nonny;
     And in his grave rain’d many a tear;—
Fare you well, my dove!

    You must sing, a-down a-down,
    And you call him a-down-a.

O how the wheel becomes it!
It is the false steward that stole his master’s daughter.


4.

For bonny sweet Robin is all my joy.


5.

And will he not come again?
And will he not come again?
      No, no, he is dead;
      Go to thy death-bed,
    He never will come again.

His beard was as white as snow
All flaxen was his poll,
      He is gone, he is gone,
      And we cast away moan:
    God ha’ mercy on his soul!

And of all Christian souls!
I pray God. God be wi’ ye!

between 1599 & 1602

Примечания

Переводами с других языков я занимаюсь уже более полувека, и привела меня к этому моя основная профессия — сочинение музыки, так как мне хотелось сделать возможным исполнение вокальных произведений на слова иноязычных авторов также и по-русски. Я только что закончил вокально-инструментальный цикл из пяти песен Офелии на стихи Шекспира. Стихи эти известны во множестве переводов, но ни один из них не подходит по ритму к музыке, написанной на оригинальный английский текст. Поэтому я и сделал их новый перевод.

Д. Смирнов-Садовский 15 января 2019, Сент-Олбанс, Англия

I have been involved in translations from other languages for more than half a century, and my main profession, composing music, led me to this, since I wanted to make it possible to perform vocal works set original texts of foreign authors in Russian as well. I have just finished a vocal-instrumental cycle called “Ophelia Songs” setting the Shakespeare poems. These poems are known in many Russian translations, but none of them match the rhythm of the music written on the original English text. That's why I made their new translation.

D. Smirnov-Sadovsky January 15, 2019, St Albans, England



Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.


Другие переводы:

  1. To be, or not to be.../Анализ
  2. To be, or not to be.../Лозинский
  3. To be, or not to be.../Набоков
  4. To be, or not to be.../Пастернак
  5. To be, or not to be.../Смирнов
  1. Песни Офелии (Шекспир/Кронеберг)
  2. Песни Офелии (Шекспир/Огарёв)
  3. Песни Офелии (Шекспир/Гнедич)
  4. Песни Офелии (Шекспир/Маршак)
  5. Песни Офелии (Шекспир/Лозинский)
  6. Песни Офелии (Шекспир/Радлова)
  7. Песни Офелии (Шекспир/Пастернак)
  8. Песни Офелии (Шекспир/Морозов)
  9. Песни Офелии (Шекспир/Смирнов)
  1. Куплеты могильщика (Шекспир/Гнедич)
  2. Куплеты могильщика (Шекспир/Лозинский)
  3. Куплеты могильщика (Шекспир/Радлова)
  4. Куплеты могильщика (Шекспир/Пастернак)
  5. Куплеты могильщика (Шекспир/Смирнов)

См. также:

Варианты:

а.

Как любимого узнать
Мне наверняка?
Ракушка на голове,
А в руке клюка.

б.

Как любимого узнать
Мне наверняка?
В шляпе пилигрима он,
А в руке клюка.

в.

Как любимого узнать,
Кто б сказать мне смог?
Он одет, как пилигрим:
Шляпа, посошок.