Песни Офелии (Шекспир/Морозов)
← Песни Офелии (Шекспир/Радлова) | Песни Офелии/Морозов Из трагедии «Гамлет» , пер. Михаил Михайлович Морозов (1897-1952) |
Песни Офелии (Шекспир/Смирнов) → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Hamlet. — Дата создания: между 1599 и 1602 / between 1599 and 1602. Источник: lib.ru • Подстрочный перевод[1] |
|
between 1599 & 1602
|
Примечания
- ↑ В оригинале у Морозова изложено прозой, здесь разделено на строки соответственно шекспировскому тексту.
- ↑ 217 «По шляпе, украшенной ракушками, посоху и сандалиям». — Это традиционный костюм пилигрима. Образ пилигрима (паломника к святым местам) часто в эпоху Ренессанса применялся к «влюбленному», поклонявшемуся «святой красоте». (См., например, «Ромео и Джульетту», где Ромео отправляется на бал к Капулетти костюме пилигрима.)
- ↑ 218 «Они не были брошены в его могилу». — Так в кв. и в фол. В XVIII веке Поп, однако, произвольно изменил текст следующим образом: «Они были брошены в могилу». Эти первые песни Офелии говорят о возлюбленном. Она, видимо, считает Гамлета умершим и оплакивает его смерть, думает о том, что не смогла бросить цветы в его могилу. Поп, вероятно, решил, что Офелия и здесь поет о Полонии. Совершенно произвольное «исправление» Попа почему-то удержалось в позднейших изданиях.
- ↑ "День святого Валентина". - Первая девушка, встреченная в день св. Валентина (14 февраля), становилась "Валентиной" (нареченной) встретившего ее юноши. В песне Офелии девушка сама идет ранним утром к окну возлюбленного, чтобы стать его "Валентиной".
- ↑ 224 «Жужжание прялки к этой песне». — Некоторые комментаторы считают, что слово wheel означает здесь не «колесо» (прялки), а «припев»: «Как хорошо подходит припев к этой песне». Припев в самом деле грустный: слово down - вниз, лежа — намекает на смерть.
- ↑ 225 «Вот розмарин». — В словах Офелии каждый цветок и каждая из трав является эмблемой: розмарин — воспоминания, верности; анютины глазки - размышления, задумчивости; укроп — лести; водосбор — измены в любви; маргаритка — ветренности, легкомыслия; фиалка — верной любви.
- ↑ 226 «Каждый носит ее по-своему». — Повидимому, здесь игра слов: rue — рута и rue — раскаяние, сожаление, печаль.