Песни Офелии (Шекспир/Морозов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Песни Офелии/Морозов
Из трагедии «Гамлет»

автор Уильям Шекспир (1564-1616), пер. Михаил Михайлович Морозов (1897-1952)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Hamlet. — Дата создания: между 1599 и 1602 / between 1599 and 1602. Источник: lib.ru • Подстрочный перевод[1]
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 
Уильям Шекспир-аватар.jpg

Михаил Михайлович Морозов

1. Офелия (поет).

«Как мне отличить верного возлюбленного
от других?
По шляпе, украшенной ракушками,
посоху и сандалиям».[2]

«Он умер, его нет, леди,
он умер, его нет.
У его изголовья — зеленый дерн,
у ног его — камень».

«Бел его саван, как горный снег…»
«Он был покрыт душистыми цветами;
но они не были брошены в его могилу,[3]
не были орошены слезами, потоками верной любви…»

2. (поет):

"Завтра день святого Валентина.[4]
Ранним утром
я, девушка, стою у вашего окна,
чтобы стать вашей Валентиной.

И вот он встал, и накинул одежду,
и открыл дверь комнаты.
И впустил девушку, которая уже не девушкой
вышла оттуда".
     
3.

«Клянусь Иисусом и святым милосердием, -
увы и фу, как стыдно! -
молодые люди делают это, если уж соберутся.
Клянусь богом, они достойны порицания.»

Она говорит: «До того, как ты повалил меня,
ты обещал жениться на мне».
Он отвечает: «Я бы. так и поступил,
клянусь вот тем солнцем, если бы ты не пришла в мою постель».


4. Офелия (поет).

«Его несли с открытым лицом на погребальных носилках.
Хэй, нон нонни, нонни, хэй, нонни!
И в могилу его обильным дождем падали слезы…»
Прощай, мой голубь!

«Пойте — даун-э-даун.
И позовите его… Э-даун-э…»

Ах, как хорошо подходит жужжание прялки к этой песне.[5]
Это — обманщик, сенешал замка, похитивший дочь своего господина.

5.

Офелия. Вот розмарин[6]. Это на память.
Прошу тебя, любимый, помни.
А вот — анютины глазки,
это чтобы ты думал.
Вот вам укроп и водосбор.
Вот вам рута.
И для меня тоже.
Ее также называют благодатной воскресной травкой.
Ах, каждый носит ее по-своему,[7]
а? Вот маргаритка.
Я дала бы вам фиалки,
но они все увяли, когда умер мой отец.
Говорят, он умер хорошей смертью.

6.

(Поет.)

«Славный милый Робин — вся радость моя».

«Неужели он больше не придет?
Неужели он больше не придет?
Нет, нет, он умер,
ложись же на смертное ложе,
он больше никогда не придет.

Его борода была бела как снег
и как лен была его голова.
Он умер, он умер,
и мы стонем:
да помилует бог ему душу!»

И души всех христиан, молю об этом господа.
Господь с вами. (Уходит.)

William Shakespeare:

1

How should I your true love know
From another one?
By his cockle hat and staff,
And his sandal shoon.

He is dead and gone, lady,
He is dead and gone;
At his head a grass-green turf;
At his heels a stone.

White his shroud as the mountain snow,—
Larded all with sweet flowers,
Which bewept to the ground did not go
With true-love showers.

2

To-morrow is Saint Valentine’s day,
      All in the morning betime,
And I a maid at your window,
      To be your Valentine:
   
Then up he rose, and donn’d his clothes,
      And dupp’d the chamber door;
Let in the maid, that out a maid
      Never departed more.

3.

By Gis and by Saint Charity,
      Alack, and fie for shame!
Young men will do ’t, if they come to ’t;
      By Cock [the Lord] they are to blame.
    
Quoth she, before you tumbled me,
      You promis’d me to wed:

So would I ha’ done, by yonder sun,
      An thou hadst not come to my bed.

4

They bore him barefac’d on the bier
     Hey non nonny, nonny, hey nonny;
     And in his grave rain’d many a tear;—
Fare you well, my dove!

    You must sing, a-down a-down,
    And you call him a-down-a.

O how the wheel becomes it!
It is the false steward
that stole his master’s daughter.

5

There’s rosemary, that’s for remembrance;
pray, love, remember:
and there is pansies,
that’s for thoughts.

There’s fennel for you,
and columbines;
there’s rue for you;
and here’s some for me;
we may call it herb of grace o’ Sundays.
O! you must wear your rue with a difference.
There’s a daisy;
I would give you some violets,
but they withered all when my father died.
They say he made a good end,—
    
6

For bonny sweet Robin is all my joy.

And will he not come again?
And will he not come again?
      No, no, he is dead;
      Go to thy death-bed,
    He never will come again.

His beard was as white as snow
All flaxen was his poll,
      He is gone, he is gone,
      And we cast away moan:
    God ha’ mercy on his soul!

And of all Christian souls!
I pray God. God be wi’ ye!

between 1599 & 1602

Примечания

  1. В оригинале у Морозова изложено прозой, здесь разделено на строки соответственно шекспировскому тексту.
  2. 217 «По шляпе, украшенной ракушками, посоху и сандалиям». — Это традиционный костюм пилигрима. Образ пилигрима (паломника к святым местам) часто в эпоху Ренессанса применялся к «влюбленному», поклонявшемуся «святой красоте». (См., например, «Ромео и Джульетту», где Ромео отправляется на бал к Капулетти костюме пилигрима.)
  3. 218 «Они не были брошены в его могилу». — Так в кв. и в фол. В XVIII веке Поп, однако, произвольно изменил текст следующим образом: «Они были брошены в могилу». Эти первые песни Офелии говорят о возлюбленном. Она, видимо, считает Гамлета умершим и оплакивает его смерть, думает о том, что не смогла бросить цветы в его могилу. Поп, вероятно, решил, что Офелия и здесь поет о Полонии. Совершенно произвольное «исправление» Попа почему-то удержалось в позднейших изданиях.
  4. "День святого Валентина". - Первая девушка, встреченная в день св. Валентина (14 февраля), становилась "Валентиной" (нареченной) встретившего ее юноши. В песне Офелии девушка сама идет ранним утром к окну возлюбленного, чтобы стать его "Валентиной".
  5. 224 «Жужжание прялки к этой песне». — Некоторые комментаторы считают, что слово wheel означает здесь не «колесо» (прялки), а «припев»: «Как хорошо подходит припев к этой песне». Припев в самом деле грустный: слово down - вниз, лежа — намекает на смерть.
  6. 225 «Вот розмарин». — В словах Офелии каждый цветок и каждая из трав является эмблемой: розмарин — воспоминания, верности; анютины глазки - размышления, задумчивости; укроп — лести; водосбор — измены в любви; маргаритка — ветренности, легкомыслия; фиалка — верной любви.
  7. 226 «Каждый носит ее по-своему». — Повидимому, здесь игра слов: rue — рута и rue — раскаяние, сожаление, печаль.



Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.


Другие переводы:

  1. To be, or not to be.../Анализ
  2. To be, or not to be.../Лозинский
  3. To be, or not to be.../Набоков
  4. To be, or not to be.../Пастернак
  5. To be, or not to be.../Смирнов
  1. Песни Офелии (Шекспир/Кронеберг)
  2. Песни Офелии (Шекспир/Огарёв)
  3. Песни Офелии (Шекспир/Гнедич)
  4. Песни Офелии (Шекспир/Маршак)
  5. Песни Офелии (Шекспир/Лозинский)
  6. Песни Офелии (Шекспир/Радлова)
  7. Песни Офелии (Шекспир/Пастернак)
  8. Песни Офелии (Шекспир/Морозов)
  9. Песни Офелии (Шекспир/Смирнов)
  1. Куплеты могильщика (Шекспир/Гнедич)
  2. Куплеты могильщика (Шекспир/Лозинский)
  3. Куплеты могильщика (Шекспир/Радлова)
  4. Куплеты могильщика (Шекспир/Пастернак)
  5. Куплеты могильщика (Шекспир/Смирнов)