Песни Офелии (Шекспир/Радлова)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Песни Офелии/Радлова
Из трагедии «Гамлет»

автор Уильям Шекспир (1564-1616), пер. Анна Дмитриевна Радлова (1891—1949)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Hamlet. — Дата создания: между 1599 и 1602 / between 1599 and 1602 (перевод). Источник: http://lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet4.txt
Уильям Шекспир-аватар.jpg

Анна Дмитриевна Радлова:

1

Как любимого узнать?
Вот идет он мимо.
С посохом, в сандальях он.
В шляпе пилигрима.

Госпожа, он умер, умер,
Умер он и спит,
А над ним зеленый дерн,
Камень там лежит.
Ox, ox!

Саван снега был белей...
Весь утыкан цветом.
Плачет милая над гробом,
Будто дождик летом.


2.

Ведь завтра Валентинов день,
      Я утра подожду,
Чтоб вашей Валентиной стать,
      К окошку подойду.

Встал быстро и оделся он,
      И в дверь к нему вошла
Та девушка, что от него
      Не девушкой ушла.

Ах, стыд мальчишкам, стыд и срам!
      Благим клянусь Христом.
Лишь допусти, - возьмет все сам,
      Клянусь я петухом.

Пока меня не повалил,
     Жениться обещал.
«Что ж ты в постель ко мне пришла?» -
     Вот что он мне сказал.


3.

С непокрытым лицом он в гробу лежал,
Эй, вертись, вертись, эй, вертись!
Ливень горьких слез его поливал...
Прощайте, мой голубь.

Вы все должны петь:
"Вверх и вниз, поклонись
вверх и вниз, назовись!"

Ах, как это подходит к прялке!
Это ведь вероломный управитель,
который украл дочь своего хозяина.


4.

Вот здесь розмарин, это для памяти, -
прошу вас, помните, любимый, -
а здесь бархатцы, они для мыслей.
А вот укроп для вас и колокольчики.
А вот мать-мачеха для вас,
а тут немного для меня.
Она называется также травой воскресной благодати.
О, вы должны носить ее как герб с отличием.
А вот ромашки.

Я хотела дать вам несколько фиалок,
но они все завяли, когда умер мой отец.
Говорят, он легко умирал.
          

5.

Мой милый Робин, вся радость моя...


6.

Он не вернется сюда!
Он не вернется сюда!
Умер он и спит,
Он в гробу лежит,
Никогда не вернется сюда.

Как снег, его голова,
Как лен, его борода,
Он ушел, он ушел домой, -
Не вернуть его никогда!
Боже, смилуйся над его душой.

И над всеми христианскими душами,
я молю Бога. Бог с вами!

1937

William Shakespeare:

1.

How should I your true love know
      From another one?
By his cockle hat and staff,
      And his sandal shoon.

He is dead and gone, lady,
      He is dead and gone;
At his head a grass-green turf;
      At his heels a stone.

White his shroud as the mountain snow,—
      Larded with ’sweet flower;
Which bewept to the grave did not go
      With true-love showers.

2.

To-morrow is Saint Valentine’s day,
      All in the morning betime,
And I a maid at your window,
      To be your Valentine:
   
Then up he rose, and donn’d his clothes,
      And dupp’d the chamber door;
Let in the maid, that out a maid
      Never departed more.

By Gis and by Saint Charity,
      Alack, and fie for shame!
Young men will do ’t, if they come to ’t;
      By Cock [the Lord] they are to blame.
    
Quoth she, before you tumbled me,
      You promis’d me to wed:
So would I ha’ done, by yonder sun,
      An thou hadst not come to my bed.


3.

They bore him barefac’d on the bier
     Hey non nonny, nonny, hey nonny;
     And in his grave rain’d many a tear;—
Fare you well, my dove!

    You must sing, a-down a-down,
    And you call him a-down-a.

O how the wheel becomes it!
It is the false steward
that stole his master’s daughter.


4.

There’s rosemary, that’s for remembrance;
pray, love, remember:
and there is pansies,
that’s for thoughts.

There’s fennel for you,
and columbines;
there’s rue for you;
and here’s some for me;
we may call it herb of grace o’ Sundays.
O! you must wear your rue with a difference.
There’s a daisy;
I would give you some violets,
but they withered all when my father died.
They say he made a good end,—
    

5.

For bonny sweet Robin is all my joy.


6.

And will he not come again?
And will he not come again?
      No, no, he is dead;
      Go to thy death-bed,
    He never will come again.

His beard was as white as snow
All flaxen was his poll,
      He is gone, he is gone,
      And we cast away moan:
    God ha’ mercy on his soul!

And of all Christian souls!
I pray God. God be wi’ ye!

between 1599 & 1602


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.


Другие переводы:

  1. To be, or not to be.../Анализ
  2. To be, or not to be.../Лозинский
  3. To be, or not to be.../Набоков
  4. To be, or not to be.../Пастернак
  5. To be, or not to be.../Смирнов
  1. Песни Офелии (Шекспир/Кронеберг)
  2. Песни Офелии (Шекспир/Огарёв)
  3. Песни Офелии (Шекспир/Гнедич)
  4. Песни Офелии (Шекспир/Маршак)
  5. Песни Офелии (Шекспир/Лозинский)
  6. Песни Офелии (Шекспир/Радлова)
  7. Песни Офелии (Шекспир/Пастернак)
  8. Песни Офелии (Шекспир/Морозов)
  9. Песни Офелии (Шекспир/Смирнов)
  1. Куплеты могильщика (Шекспир/Гнедич)
  2. Куплеты могильщика (Шекспир/Лозинский)
  3. Куплеты могильщика (Шекспир/Радлова)
  4. Куплеты могильщика (Шекспир/Пастернак)
  5. Куплеты могильщика (Шекспир/Смирнов)