Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Песни Офелии
1.
Где же милый твой, девица?
Он пошел к святым местам
Босиком и в власянице —
Скоро ль будет снова к нам?
Будь покойна: схоронили —
Не воротится домой!
Вечный домик осенили
Крест и камень гробовой.
Как прекрасен был твой милый…
В белом саване в цветах!
Как вокруг его могилы
Все стояли мы в слезах!
Благодарю вас, ничего. Говорят, сова была дочь хлебника.
Боже мой! Мызнаем, что мы, да не знаем, что с нами будет.
Хлеб-соль вам!
2.
Занялась уже денница,
Валентинов день настал,
Под окном стоит девица:
«Спишь ли, милый, или встал?»
Он услышал, встрепенулся,
Быстро двери отворил,
С нею в комнату вернулся,
Но не деву отпустил.
Пресвятая! как безбожно
Клятву верности забыть!
Ах, мужчине только можно
Полюбить и разлюбить!
«Ты хотел на мне жениться», —
Говорит ему она.
Он отвечает:
«Позабыл! Хоть побожиться,
В этом не моя вина».
3.
С лицом непокрытым лежал он в гробу:
Его опустили в могилу;
По нем не одну проронили слезу…
Прощай, мой голубок!
Лаэрт
Имей ты ум и проповедуй мщенье,
Так глубоко не тронула б ты нас!
Офелия
Вам надо петь: «в могилу, в могилу, зовите в могилу его!»
А как идет этот напев к шуму колеса на самопрялке!
Ведь это управитель соблазнил дочь своего господина.
Лаэрт
Этот вздор значительнее смысла.
4.
Офелия
Вот незабудки — это на память: не забывай меня, милый друг!
А вот повилика — она означает верность.
Лаэрт
Поучение среди безумства; помянуты любовь и верность.
Офелия (королю)
Вот вам — хмель и васильки.
(Королеве.)
Вам — полынь; она горька, как горько бывает раскаяние.
Вот — нетронь-меня.
Я хотела дать и фиалок, да все они завяли, когда умер отец мой.
Говорят, он тихо скончался. (Поет.)
5.
Добрый молодой Роберт,
Радость светлая моя...
6.
Так не придет он к нам опять?
Его нам больше не видать?
Его уж нет, его уж нет!
Как опустел вдруг белый свет:
Он не придет уж к нам опять!
Его волос пушистых лен
Весенним снегом убелен.
Но что печаль? Моей слезе
Не возвратить его земле!
Будь в небесах превознесен!
Так же, как и все христиане!
Вот моя молитва. Счастливо оставаться.
|
1844
Примечание
- ↑ Шекспир В. Полное собрание сочинений В. Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. / Под ред. Д. Михаловского. СПб., 1899. Т. 3. С. 139-145.
Другие переводы:
-
- To be, or not to be.../Анализ
- To be, or not to be.../Лозинский
- To be, or not to be.../Набоков
- To be, or not to be.../Пастернак
- To be, or not to be.../Смирнов
- Песни Офелии (Шекспир/Кронеберг)
- Песни Офелии (Шекспир/Огарёв)
- Песни Офелии (Шекспир/Гнедич)
- Песни Офелии (Шекспир/Маршак)
- Песни Офелии (Шекспир/Лозинский)
- Песни Офелии (Шекспир/Пастернак)
- Песни Офелии (Шекспир/Радлова)
- Песни Офелии (Шекспир/Морозов)
- Песни Офелии (Шекспир/Смирнов)