Песни Офелии (Шекспир/Кронеберг)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Уильям Шекспир}} Песни Офелии/Кронеберг
Из трагедии «Гамлет»

автор Уильям Шекспир (1564-1616), пер. Андрей Иванович Кронеберг (1814-1855)
Уильям Шекспир}} →
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Hamlet. — Дата создания: между 1599 и 1602/пер. 1844. Источник: Библиотека Мошкова[1]
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 
Уильям Шекспир-аватар.jpg


Песни Офелии


1.
                         
Где же милый твой, девица?
Он пошел к святым местам
Босиком и в власянице —
Скоро ль будет снова к нам?

Будь покойна: схоронили —
Не воротится домой!
Вечный домик осенили
Крест и камень гробовой.

Как прекрасен был твой милый…
В белом саване в цветах!
Как вокруг его могилы
Все стояли мы в слезах!


Благодарю вас, ничего. Говорят, сова была дочь хлебника.
Боже мой! Мызнаем, что мы, да не знаем, что с нами будет.
Хлеб-соль вам!

2.

Занялась уже денница,
Валентинов день настал,
Под окном стоит девица:
«Спишь ли, милый, или встал?»
                           
Он услышал, встрепенулся,
Быстро двери отворил,
С нею в комнату вернулся,
Но не деву отпустил.
                          
Пресвятая! как безбожно
Клятву верности забыть!
Ах, мужчине только можно
Полюбить и разлюбить!

«Ты хотел на мне жениться», —
Говорит ему она.

Он отвечает:

«Позабыл! Хоть побожиться,
В этом не моя вина».


3.

С лицом непокрытым лежал он в гробу:
Его опустили в могилу;
По нем не одну проронили слезу…
Прощай, мой голубок!

Лаэрт

Имей ты ум и проповедуй мщенье,
Так глубоко не тронула б ты нас!

Офелия

Вам надо петь: «в могилу, в могилу, зовите в могилу его!»
А как идет этот напев к шуму колеса на самопрялке!
Ведь это управитель соблазнил дочь своего господина.

Лаэрт

Этот вздор значительнее смысла.

4.

Офелия

Вот незабудки — это на память: не забывай меня, милый друг!
А вот повилика — она означает верность.

Лаэрт

Поучение среди безумства; помянуты любовь и верность.

Офелия (королю)

Вот вам — хмель и васильки.

(Королеве.)

Вам — полынь; она горька, как горько бывает раскаяние.
Вот — нетронь-меня.
Я хотела дать и фиалок, да все они завяли, когда умер отец мой.
Говорят, он тихо скончался. (Поет.)


5.

Добрый молодой Роберт,
Радость светлая моя...


6.

Так не придет он к нам опять?
Его нам больше не видать?
Его уж нет, его уж нет!
Как опустел вдруг белый свет:
Он не придет уж к нам опять!
Его волос пушистых лен
Весенним снегом убелен.
Но что печаль? Моей слезе
Не возвратить его земле!
Будь в небесах превознесен!

Так же, как и все христиане!
Вот моя молитва. Счастливо оставаться.

1844


Примечание

  1. Шекспир В. Полное собрание сочинений В. Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. / Под ред. Д. Михаловского. СПб., 1899. Т. 3. С. 139-145.

Другие переводы:

  1. To be, or not to be.../Анализ
  2. To be, or not to be.../Лозинский
  3. To be, or not to be.../Набоков
  4. To be, or not to be.../Пастернак
  5. To be, or not to be.../Смирнов
  1. Песни Офелии (Шекспир/Кронеберг)
  2. Песни Офелии (Шекспир/Огарёв)
  3. Песни Офелии (Шекспир/Гнедич)
  4. Песни Офелии (Шекспир/Маршак)
  5. Песни Офелии (Шекспир/Лозинский)
  6. Песни Офелии (Шекспир/Пастернак)
  7. Песни Офелии (Шекспир/Радлова)
  8. Песни Офелии (Шекспир/Морозов)
  9. Песни Офелии (Шекспир/Смирнов)