Песни Офелии (Шекспир/Гнедич)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Песни Офелии/Гнедич
Из трагедии «Гамлет»

автор Уильям Шекспир (1564-1616), пер. Пётр Петрович Гнедич
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Hamlet. — Дата создания: между 1599 и 1602/пер. 1917, опубл.: Впервые в «Избранных переводах», 1946—1947.. Источник: Библиотека Мошкова [1] • Печатаются по Сочинениям, т. 3.
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 
Уильям Шекспир-аватар.jpg
Песни Офелии. Редакция 1917


I


Проходят люди мимо,
Но где же милый твой?
Он в шляпе пилигрима,
Он с посохом, босой.

Он умер — схоронили,
Он умер — милый мой!
Могилу придавили
Дерном и плитой…
                        
Был саван белоснежный…
…Весь в гирляндах роз.
Друзей толпою нежной
Пролито много слез.


Все прекрасно, благослови вас небо.
Вот говорят, что сова была прежде дочерью булочника.
Государь, мы знаем, что мы такое теперь, но не знаем, чем будем потом.
Господь благослови вашу трапезу!


2.

Вот Валентинов день настал,
Я поднялась с зарей.
Я, Валентина, милый друг,
Стою перед тобой.

С постели встав, он отворил
Пред девушкою дверь,
Она вошла, потом ушла -
Девицы нет теперь…

О, Боже, Боже, — обмануть
Несчастную, — за что!
Ах, что за важность: род мужской
И создан ведь на то.
Ты обещал вести к венцу…
Увы, мои мечты!

А он отвечает:

Я обещал девице, — да!
Девица разве ты?



3.

Несли его в гробе, с открытым лицом…
О горе! О горе мне! Горе!
И плакали мы безутешно…
Прощай, мой голубчик!..

Конец, конец, всему конец!

Хорошая песня! Это злой управитель,
что погубил дочь своего господина.

4.

Вот розмарин. Это для памяти.
Помни, милый, меня.
Вот анютины глазки -
чтоб мысли всегда обо мне были…

Вот вам укроп и колокольчики.
Вот вам рута, вот и мне она.
Ее называют травой воскресной благодати.
Для вас она имеет другое значение…
Вот и маргаритка.
А фиалок нет — они все завяли, когда отец мой умер.
Говорят, он спокойно умер.


5.

Мой Робин, моя радость…


6.


Он больше не придет,
Он больше не вернется.
Он умер, — сердце не бьется…
Он больше не придет!
Украшен он сединой
Был — снегов белей.
В могиле он, под землей;
Не надо плакать над ней:
Боже, душу его упокой!
     
И души всех христиан!
Молю Господа, да не оставит вас Бог…
                                 
(Уходит.)

1917


Первая версия перевода: 1892


1.
  
Проходятъ люди мимо,--*)
Гдѣ-же милый твой?
Онъ въ шляпѣ пилигрима,
Съ посохомъ, съ сумой...

Онъ умеръ -- схоронили,
Онъ въ землѣ сырой;
Могилу придавили
Дерномъ и плитой.

Былъ саванъ бѣлоснѣжный
Весь въ гирляндахъ розъ!
Друзей толпою нѣжной
Пролито много слезъ...


Все прекрасно!.. Очень вамъ благодарна...
Вѣдь вотъ разсказываютъ, что дочь булочника обратилась въ сову...
Ваше величество, мы знаемъ, что мы такое, но не знаемъ, что насъ ожидаетъ въ будущемъ....
Господь Богъ да сохранитъ васъ...

  
2.

Вотъ Валентиновъ день насталъ,
Я поднялась съ зарей...
"--Я, Валентина, милый другъ,
Стою передъ тобой..."
  
Вскочивъ съ постели, отворилъ
Предъ дѣвушкой онъ дверь...
Она вошла... Потомъ ушла...
Дѣвицы нѣтъ теперь!

А! что клятвы!.. Я уже закончу:
                                 
О, Боже, Боже! Обмануть
Несчастную -- за что?
Ахъ, что за важность! родъ мужской
И созданъ вѣдь на то...
  
-- Ты обѣщалъ вести къ вѣнцу?..
Увы, мои мечты!..
-- Я обѣщалъ дѣвицѣ -- да!
Дѣвица развѣ ты?..
  
                                           
3.
  
Несли его въ гробѣ съ открытымъ лицомъ...
И плакали всѣ и рыдали...
Прощай, голубокъ мой!...
  
А вы спойте какъ пряхи поютъ:
"къ концу, къ концу,-- скорѣй къ концу!"
Хорошая пѣсня. Это былъ лживый управляющій: онъ укралъ у господина дочь...
  
4.
  
Вотъ розмаринъ -- это для памяти... Помни обо мнѣ, милый, дорогой!...
Вотъ незабудка,-- чтобъ мысли всегда обо мнѣ были...

Вотъ вамъ укропъ и водосборъ...
Вотъ вамъ рута... Мнѣ тоже рута,-- для меня она трава воскресной молитвы...
Вы можете руту носить съ другимъ девизомъ. А вотъ маргаритка...
А фіалокъ нѣтъ, онѣ всѣ завяли, когда отецъ мой умеръ... Говорятъ, онъ такъ спокойно умеръ...


5.
  
Тебѣ моя радость, о, счастье мое!...
  

6. Офелія (поетъ).
  
Онъ больше не придетъ!
Онъ больше не придетъ!
Онъ больше не вернется!...
Онъ умеръ,-- сердце не бьется,
Онъ больше не придетъ!--
Онъ весь былъ сѣдиной
Украшенъ снѣговъ бѣлѣй,
Въ могилѣ онъ подъ землей,--
Не надо плакать надъ ней:
Боже,-- душу его упокой!
   


И души всѣхъ христіанъ!.. Молю Господа!..
Да не оставитъ васъ Богъ... (Уходитъ.)


Примечание


Другие переводы:

  1. To be, or not to be.../Анализ
  2. To be, or not to be.../Лозинский
  3. To be, or not to be.../Набоков
  4. To be, or not to be.../Пастернак
  5. To be, or not to be.../Смирнов
  1. Песни Офелии (Шекспир/Кронеберг)
  2. Песни Офелии (Шекспир/Огарёв)
  3. Песни Офелии (Шекспир/Гнедич)
  4. Песни Офелии (Шекспир/Маршак)
  5. Песни Офелии (Шекспир/Лозинский)
  6. Песни Офелии (Шекспир/Радлова)
  7. Песни Офелии (Шекспир/Пастернак)
  8. Песни Офелии (Шекспир/Морозов)
  9. Песни Офелии (Шекспир/Смирнов)
  1. Куплеты могильщика (Шекспир/Гнедич)
  2. Куплеты могильщика (Шекспир/Лозинский)
  3. Куплеты могильщика (Шекспир/Радлова)
  4. Куплеты могильщика (Шекспир/Пастернак)
  5. Куплеты могильщика (Шекспир/Смирнов)