Куплеты могильщика (Шекспир/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Куплеты могильщика/Смирнов
Из трагедии «Гамлет»

автор Уильям Шекспир (1564-1616), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Hamlet. — Дата создания: между 1599 и 1602 / between 1599 and 1602. Источник: https://poezia.ru/works/141593
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 
Уильям Шекспир-аватар.jpg

Д. Смирнов-Садовский:

1-й могильщик
(Копает и поет.)

1.

Когда я молод был, любил,
Любил со всею силой,
Всё время с милой я делил
И жизнь казалась милой![1]

2.

Но старость подошла тайком,
И так меня прижала,
Что всё куда-то унеслось,
Как будто не бывало!

(Выбрасывает череп.)

3.

Поглубже, заступ, яму рой,
Вот саван уж несут,
Чтобы достойный под землёй
Для гостя был приют!

(Выбрасывает другой череп.)

Чтобы достойный под землёй
Для гостя был приют!

6 марта 2019, Сент-Олбанс

William Shakespeare:

First Clown
(digs and sings)

1.

In youth, when I did love, did love,
Methought it was very sweet,
To contract, O, the time, for, ah, my behove,
O, methought, there was nothing meet.

2.

But age, with his stealing steps,
Hath claw'd me in his clutch,
And hath shipped me intil the land,
As if I had never been such.

(Throws up a skull)

3.

A pick-axe, and a spade, a spade,
For and a shrouding sheet:
O, a pit of clay for to be made
For such a guest is meet.

(Throws up another skull)

O, a pit of clay for to be made
For such a guest is meet.

between 1599 & 1602


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.


Примечания

  1. У Шекспира шут (или могильщик) добавляет междометия «ox», «ах» или «эх», нарушающие ритм стихотворения. Здесь их можно было бы воспроизвести таким образом:

    Когда я молод был, любил,
    Любил (эх) со всею силой,
    Всё время (ох) с милой (ах) я делил
    И жизнь мне казалась милой!


Другие переводы:

  1. To be, or not to be.../Анализ
  2. To be, or not to be.../Лозинский
  3. To be, or not to be.../Набоков
  4. To be, or not to be.../Пастернак
  5. To be, or not to be.../Смирнов
  1. Песни Офелии (Шекспир/Кронеберг)
  2. Песни Офелии (Шекспир/Огарёв)
  3. Песни Офелии (Шекспир/Гнедич)
  4. Песни Офелии (Шекспир/Маршак)
  5. Песни Офелии (Шекспир/Лозинский)
  6. Песни Офелии (Шекспир/Радлова)
  7. Песни Офелии (Шекспир/Пастернак)
  8. Песни Офелии (Шекспир/Морозов)
  9. Песни Офелии (Шекспир/Смирнов)
  1. Куплеты могильщика (Шекспир/Гнедич)
  2. Куплеты могильщика (Шекспир/Лозинский)
  3. Куплеты могильщика (Шекспир/Радлова)
  4. Куплеты могильщика (Шекспир/Пастернак)
  5. Куплеты могильщика (Шекспир/Смирнов)

См. также: