Песни Офелии (Шекспир/Пастернак)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Песни Офелии/Пастернак
Из трагедии «Гамлет»

автор Уильям Шекспир (1564-1616), пер. Борис Леонидович Пастернак (1890—1960)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Hamlet. — Дата создания: между 1599 и 1602 / between 1599 and 1602.
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 
Уильям Шекспир-аватар.jpg

Борис Леонидович Пастернак:

1.

А по чем я отличу
   Вашего дружка?
Плащ паломника на нем,
   Странника клюка.

Помер, леди, помер он,
   Помер, только слег.
В головах зеленый дрок,
   Камушек у ног.

Белый саван, белых роз
   Деревцо в цвету,
И лицо поднять от слез
   Мне невмоготу.

2.

С рассвета в Валентинов день
   Я проберусь к дверям
И у окна согласье дам
   Быть Валентиной вам.

Он встал, оделся, отпер дверь,
   И та, что в дверь вошла,
Уже не девушкой ушла
   Из этого угла.




(перевод двух следующих строф отсутствует)





3.

Без крышки гроб его несли,
Скок-скок со всех ног,
Ручьями слезы в гроб текли,
Прощай, мой голубок!

А вы подхватывайте:
  
«Скок в яму, скок со дна,
не сломай веретена.
Крутись, крутись, прялица,
пока не развалится»,

Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь,


4.

Вот розмарин — это для памятливости:
возьмите, дружок, и помните.
А это анютины глазки:
это чтоб думать.

Вот вам укроп,
вот водосбор.
Вот рута.
Вот несколько стебельков для меня.
Ее можно также звать богородицыной травой.
В отличие от моей,
носите свою как-нибудь по-другому.
Вот ромашка.
Я было хотела дать вам фиалок,
но все они завяли, когда умер мой отец.
Говорят, у него был легкий конец.


5.

Но Робин родной мой — вся радость моя.


6.

Неужто он не придет?
Неужто он не придет?
    Нет, помер он
    И погребен,
И за тобой черед.

А были снежной белизны
Его седин волнистых льны.
    Но помер он,
    И вот
За упокой его души
Молиться мы должны.

И за все души христианские, господи, помилуй! —
Ну, храни вас бог.

1940—1950-е

William Shakespeare:

1.

How should I your true love know
      From another one?
By his cockle hat and staff,
      And his sandal shoon.

He is dead and gone, lady,
      He is dead and gone;
At his head a grass-green turf;
      At his heels a stone.

White his shroud as the mountain snow,—
      Larded with ’sweet flower;
Which bewept to the grave did not go
      With true-love showers.


2.

To-morrow is Saint Valentine’s day,
      All in the morning betime,
And I a maid at your window,
      To be your Valentine:
   
Then up he rose, and donn’d his clothes,
      And dupp’d the chamber door;
Let in the maid, that out a maid
      Never departed more.

By Gis and by Saint Charity,
      Alack, and fie for shame!
Young men will do ’t, if they come to ’t;
      By Cock [the Lord] they are to blame.
    
Quoth she, before you tumbled me,
      You promis’d me to wed:

So would I ha’ done, by yonder sun,
      An thou hadst not come to my bed.


3.

They bore him barefac’d on the bier
     Hey non nonny, nonny, hey nonny;
     And in his grave rain’d many a tear;—
Fare you well, my dove!

    You must sing, a-down a-down,
    And you call him a-down-a.

O how the wheel becomes it!
It is the false steward
that stole his master’s daughter.


4.

There’s rosemary, that’s for remembrance;
pray, love, remember:
and there is pansies,
that’s for thoughts.

There’s fennel for you,
and columbines;
there’s rue for you;
and here’s some for me;
we may call it herb of grace o’ Sundays.
O! you must wear your rue with a difference.
There’s a daisy;
I would give you some violets,
but they withered all when my father died.
They say he made a good end,—

    
5.

For bonny sweet Robin is all my joy.


6.

And will he not come again?
And will he not come again?
      No, no, he is dead;
      Go to thy death-bed,
    He never will come again.

His beard was as white as snow
All flaxen was his poll,
      He is gone, he is gone,
      And we cast away moan:
    God ha’ mercy on his soul!

And of all Christian souls!
I pray God. God be wi’ ye!

between 1599 & 1602



Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.


Другие переводы:

  1. To be, or not to be.../Анализ
  2. To be, or not to be.../Лозинский
  3. To be, or not to be.../Набоков
  4. To be, or not to be.../Пастернак
  5. To be, or not to be.../Смирнов
  1. Песни Офелии (Шекспир/Кронеберг)
  2. Песни Офелии (Шекспир/Огарёв)
  3. Песни Офелии (Шекспир/Гнедич)
  4. Песни Офелии (Шекспир/Маршак)
  5. Песни Офелии (Шекспир/Лозинский)
  6. Песни Офелии (Шекспир/Радлова)
  7. Песни Офелии (Шекспир/Пастернак)
  8. Песни Офелии (Шекспир/Морозов)
  9. Песни Офелии (Шекспир/Смирнов)
  1. Куплеты могильщика (Шекспир/Гнедич)
  2. Куплеты могильщика (Шекспир/Лозинский)
  3. Куплеты могильщика (Шекспир/Радлова)
  4. Куплеты могильщика (Шекспир/Пастернак)
  5. Куплеты могильщика (Шекспир/Смирнов)