Куплеты могильщика (Шекспир)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Куплеты могильщика из трагедии «Гамлет»
автор Уильям Шекспир (1564-1616), переводчик неизвестен
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Hamlet. — Дата создания: между 1599 и 1602 / between 1599 and 1602.
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 
Уильям Шекспир-аватар.jpg
Songs of a Clown


William Shakespeare:

First Clown
(digs and sings)

In youth, when I did love, did love,
Methought it was very sweet,
To contract, O, the time, for, ah, my behove,[1]
O, methought,[2] there was nothing meet.[3]




But age, with his stealing steps,
Hath claw’d me in his clutch,
And hath shipped me intil the land,[4]
As if I had never been such.
(Throws up a skull)

...

A pick-axe, and a spade, a spade,
For and[5] a shrouding sheet:
O, a pit of clay for to be made
For such a guest is meet.
(Throws up another skull)

...

O, a pit of clay for to be made
For such a guest is meet.

between 1599 & 1602
Прозаические (или подстрочные) переводы:


Куплеты комика


Михаил Михайлович Морозов (1897-1952)

Первый комик
(Поет.)

«В юности, когда я любил, любил,
мне казалось очень сладким
сокращать — ох! — время заба-а-а-вой, — ох![6]
— мне казалось, что не-е-ету ниче-е-го лучшего».



«Но старость подошла ко мне крадущимся шагом,
забрала меня в когти
и довезла до берега,
как будто я никогда не был молодым».
(Выбрасывает череп.)
       
«Кирка и заступ, заступ,
а также саван, —
ох! — вырытая в глине яма
подходит для такого гостя».
(Выбрасывает череп.)



«Ох, вырытая в глине яма
подходит для такого гостя».

1948
Куплеты шута


Д.С.:

Первый клоун
(копает и поет)

В молодости, когда я любил, любил,
Мне казалось, что это очень мило,
Проводить, ох, время, ах, в забавах,
Я думал, что это самое подходящее занятие.

...

Но старость подкралась воровским шагом,
Зажав меня своей хваткой,
И отправила меня в свою страну,
Как будто прошлого не было.
(Подбрасывает череп)

...

Кирка да заступ, заступ,
Да ещё саван:
Ох, яма из глины, которую нужно вырыть
Чтобы встретить такого гостя.
(Подбрасывает другой череп)

...

Ох, яма из глины, которую нужно вырыть
Чтобы встретить такого гостя.

2019


Примечания

  1. To contract, O, the time, for, ah, my behove — «скоротать время забавой».
  2. methought — мне показалось (past of 'methinks').
  3. there was nothing meet = there was nothing more suitable — то есть «это было самым подходящим для меня занятием».
  4. intil the land — «в свою страну» (то есть «в страну старости»), intil =into. Вся фраза может также означать «старость высадила меня на берег», «оставила меня ни при чём» («старость лишила меня всего в жизни»).
  5. For and = and also («и также»).
  6. «Ох! — мне казалось». — Делиус полагает, что эти «охи» передают кряхтение могильщика; копающего землю.


Другие переводы:

  1. To be, or not to be.../Анализ
  2. To be, or not to be.../Лозинский
  3. To be, or not to be.../Набоков
  4. To be, or not to be.../Пастернак
  5. To be, or not to be.../Смирнов
  1. Песни Офелии (Шекспир/Кронеберг)
  2. Песни Офелии (Шекспир/Огарёв)
  3. Песни Офелии (Шекспир/Гнедич)
  4. Песни Офелии (Шекспир/Маршак)
  5. Песни Офелии (Шекспир/Лозинский)
  6. Песни Офелии (Шекспир/Радлова)
  7. Песни Офелии (Шекспир/Пастернак)
  8. Песни Офелии (Шекспир/Морозов)
  9. Песни Офелии (Шекспир/Смирнов)
  1. Куплеты могильщика (Шекспир/Гнедич)
  2. Куплеты могильщика (Шекспир/Лозинский)
  3. Куплеты могильщика (Шекспир/Радлова)
  4. Куплеты могильщика (Шекспир/Пастернак)
  5. Куплеты могильщика (Шекспир/Смирнов)


См. также: