Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Songs of a Clown
William Shakespeare:
First Clown
(digs and sings)
In youth, when I did love, did love,
Methought it was very sweet,
To contract, O, the time, for, ah, my behove,[1]
O, methought,[2] there was nothing meet.[3]
…
But age, with his stealing steps,
Hath claw’d me in his clutch,
And hath shipped me intil the land,[4]
As if I had never been such.
(Throws up a skull)
...
A pick-axe, and a spade, a spade,
For and[5] a shrouding sheet:
O, a pit of clay for to be made
For such a guest is meet.
(Throws up another skull)
...
O, a pit of clay for to be made
For such a guest is meet.
|
between 1599 & 1602
Прозаические (или подстрочные) переводы:
Куплеты комика
Михаил Михайлович Морозов (1897-1952)
Первый комик
(Поет.)
«В юности, когда я любил, любил,
мне казалось очень сладким
сокращать — ох! — время заба-а-а-вой, — ох![6]
— мне казалось, что не-е-ету ниче-е-го лучшего».
…
«Но старость подошла ко мне крадущимся шагом,
забрала меня в когти
и довезла до берега,
как будто я никогда не был молодым».
(Выбрасывает череп.)
«Кирка и заступ, заступ,
а также саван, —
ох! — вырытая в глине яма
подходит для такого гостя».
(Выбрасывает череп.)
…
«Ох, вырытая в глине яма
подходит для такого гостя».
|
1948
Куплеты шута
Д.С.:
Первый клоун
(копает и поет)
В молодости, когда я любил, любил,
Мне казалось, что это очень мило,
Проводить, ох, время, ах, в забавах,
Я думал, что это самое подходящее занятие.
...
Но старость подкралась воровским шагом,
Зажав меня своей хваткой,
И отправила меня в свою страну,
Как будто прошлого не было.
(Подбрасывает череп)
...
Кирка да заступ, заступ,
Да ещё саван:
Ох, яма из глины, которую нужно вырыть
Чтобы встретить такого гостя.
(Подбрасывает другой череп)
...
Ох, яма из глины, которую нужно вырыть
Чтобы встретить такого гостя.
|
2019
Примечания
- ↑ To contract, O, the time, for, ah, my behove — «скоротать время забавой».
- ↑ methought — мне показалось (past of 'methinks').
- ↑ there was nothing meet = there was nothing more suitable — то есть «это было самым подходящим для меня занятием».
- ↑ intil the land — «в свою страну» (то есть «в страну старости»), intil =into. Вся фраза может также означать «старость высадила меня на берег», «оставила меня ни при чём» («старость лишила меня всего в жизни»).
- ↑ For and = and also («и также»).
- ↑ «Ох! — мне казалось». — Делиус полагает, что эти «охи» передают кряхтение могильщика; копающего землю.
Другие переводы:
-
- To be, or not to be.../Анализ
- To be, or not to be.../Лозинский
- To be, or not to be.../Набоков
- To be, or not to be.../Пастернак
- To be, or not to be.../Смирнов
- Песни Офелии (Шекспир/Кронеберг)
- Песни Офелии (Шекспир/Огарёв)
- Песни Офелии (Шекспир/Гнедич)
- Песни Офелии (Шекспир/Маршак)
- Песни Офелии (Шекспир/Лозинский)
- Песни Офелии (Шекспир/Радлова)
- Песни Офелии (Шекспир/Пастернак)
- Песни Офелии (Шекспир/Морозов)
- Песни Офелии (Шекспир/Смирнов)
- Куплеты могильщика (Шекспир/Гнедич)
- Куплеты могильщика (Шекспир/Лозинский)
- Куплеты могильщика (Шекспир/Радлова)
- Куплеты могильщика (Шекспир/Пастернак)
- Куплеты могильщика (Шекспир/Смирнов)
См. также: