Песни Офелии (Шекспир/Лозинский)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Песни Офелии/Лозинский
Из трагедии «Гамлет»

автор Уильям Шекспир (1564-1616), пер. Михаил Леонидович Лозинский (1886—1955)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Hamlet. — Дата создания: между 1599 и 1602 / between 1599 and 1602.
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 
Уильям Шекспир-аватар.jpg

Михаил Леонидович Лозинский:

1

«Как узнать, кто милый ваш?
     Он идет с жезлом.
Перловица на тулье,
     Поршни с ремешком».

«Ах, он умер, госпожа,
     Он — холодный прах;
В головах зеленый дерн,
     Камешек в ногах».

«Саван бел, как горный снег…
     …Цветик над могилой;
Он в нее сошел навек,
     Не оплакан милой».

2.

«Заутра Валентинов день,
    И с утренним лучом
Я Валентиною твоей
    Жду под твоим окном.

Он встал на зов, был вмиг готов,
    Затворы с двери снял;
Впускал к себе он деву в дом,
    Не деву отпускал».

«Клянусь Христом, святым крестом.
     Позор и срам, беда!
У всех мужчин конец один;
     Иль нет у них стыда?

Ведь ты меня, пока не смял,
     Хотел женой назвать!»
Он отвечает:
           «И было б так, срази нас враг,
Не ляг ты ко мне в кровать».


3.

«Он лежал в гробу с открытым лицом;
    Веселей, веселей, веселее;
И пролито много слез по нем».
    Прощай, мой голубь!

Надо петь: «Да, да, да!»
Так поется всегда.

Ах, как прялка к этому идет!
Это лживый дворецкий,
который похитил дочь у своего хозяина.


4.

Вот розмарин, это для воспоминания;
прошу вас, милый, помните;
а вот троицын цвет, это для дум.

Вот укроп для вас и голубки;
вот рута для вас; и для меня тоже;
ее зовут травой благодати,
воскресной травой;
о, вы должны носить вашу руту с отличием.
Вот маргаритка;
я бы вам дала фиалок,
но они все увяли,
когда умер мой отец;
говорят, он умер хорошо.

                                  
5.

«Веселый мой Робин мне всех милей.


6.

И он не вернется к нам?
И он не вернется к нам?
     Нет, его уж нет,
     Он покинул свет,
Вовек не вернется к нам,

Его борода — как снег,
Его голова — как лен;
    Он уснул в гробу,
    Полно клясть судьбу;
В раю да воскреснет он!»

И все христианские души, я молю бога. —
Да будет с вами бог!

1933

William Shakespeare:

1

How should I your true love know
      From another one?
By his cockle hat and staff,
      And his sandal shoon.

He is dead and gone, lady,
      He is dead and gone;
At his head a grass-green turf;
      At his heels a stone.

White his shroud as the mountain snow,—
      Larded with ’sweet flower;
Which bewept to the grave did not go
      With true-love showers.

2

To-morrow is Saint Valentine’s day,
      All in the morning betime,
And I a maid at your window,
      To be your Valentine:
   
Then up he rose, and donn’d his clothes,
      And dupp’d the chamber door;
Let in the maid, that out a maid
      Never departed more.

By Gis and by Saint Charity,
      Alack, and fie for shame!
Young men will do ’t, if they come to ’t;
      By Cock [the Lord] they are to blame.
    
Quoth she, before you tumbled me,
      You promis’d me to wed:

So would I ha’ done, by yonder sun,
      An thou hadst not come to my bed.


3.

They bore him barefac’d on the bier
     Hey non nonny, nonny, hey nonny;
     And in his grave rain’d many a tear;—
Fare you well, my dove!

    You must sing, a-down a-down,
    And you call him a-down-a.

O how the wheel becomes it!
It is the false steward
that stole his master’s daughter.


4.

There’s rosemary, that’s for remembrance;
pray, love, remember:
and there is pansies,
that’s for thoughts.

There’s fennel for you,
and columbines;
there’s rue for you;
and here’s some for me;
we may call it herb of grace o’ Sundays.
O! you must wear your rue with a difference.
There’s a daisy;
I would give you some violets,
but they withered all when my father died.
They say he made a good end,—
    

5.

For bonny sweet Robin is all my joy.


6.

And will he not come again?
And will he not come again?
      No, no, he is dead;
      Go to thy death-bed,
    He never will come again.

His beard was as white as snow
All flaxen was his poll,
      He is gone, he is gone,
      And we cast away moan:
    God ha’ mercy on his soul!

And of all Christian souls!
I pray God. God be wi’ ye!

between 1599 & 1602



Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.


Другие переводы:

  1. To be, or not to be.../Анализ
  2. To be, or not to be.../Лозинский
  3. To be, or not to be.../Набоков
  4. To be, or not to be.../Пастернак
  5. To be, or not to be.../Смирнов
  1. Песни Офелии (Шекспир/Кронеберг)
  2. Песни Офелии (Шекспир/Огарёв)
  3. Песни Офелии (Шекспир/Гнедич)
  4. Песни Офелии (Шекспир/Маршак)
  5. Песни Офелии (Шекспир/Лозинский)
  6. Песни Офелии (Шекспир/Радлова)
  7. Песни Офелии (Шекспир/Пастернак)
  8. Песни Офелии (Шекспир/Морозов)
  9. Песни Офелии (Шекспир/Смирнов)
  1. Куплеты могильщика (Шекспир/Гнедич)
  2. Куплеты могильщика (Шекспир/Лозинский)
  3. Куплеты могильщика (Шекспир/Радлова)
  4. Куплеты могильщика (Шекспир/Пастернак)
  5. Куплеты могильщика (Шекспир/Смирнов)