Песни Офелии (Шекспир)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Уильям Шекспир}} Песни Офелии из трагедии «Гамлет»
автор Уильям Шекспир (1564-1616), переводчик неизвестен
Уильям Шекспир}} →
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Hamlet. — Дата создания: между 1599 и 1602 / between 1599 and 1602.
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 
Уильям Шекспир-аватар.jpg


How should I your true love know
      From another one?
By his cockle hat and staff,
      And his sandal shoon[1].[2]

He is dead and gone, lady,
      He is dead and gone;
At his head a grass-green turf;
      At his heels a stone.[3]

White his shroud as the mountain snow,—
      Larded with ’sweet flower;
Which bewept[4] to the grave did not go[5]
      With true-love showers.[6]


To-morrow is Saint Valentine’s day,
      All in the morning betime,
And I a maid at your window,
      To be your Valentine:
Then up he rose, and donn’d his clothes,
      And dupp’d the chamber door;
Let in the maid, that out a maid
      Never departed more.[7]


By Gis[8] and by Saint Charity,
      Alack, and fie[9] for shame!
Young men will do ’t, if they come to ’t;[10]
      By Cock[11] they are to blame.
Quoth she, before you tumbled[12] me,
      You promis’d me to wed:
So would I ha’[13] done, by yonder[14] sun,
      An[15] thou hadst not come to my bed.


They bore him barefac’d[16] on the bier[17]
     Hey non nonny, nonny, hey nonny;
     And in his grave rain’d many a tear;—
Fare you well, my dove!

    You must sing, a-down a-down,
    And you call him a-down-a.

O how the wheel becomes it!
It is the false steward[18]
that stole his master’s daughter.


There’s rosemary[19], that’s for remembrance;
pray, love, remember:
and there is pansies, that’s for thoughts.

There’s fennel for you[20], and columbines;
there’s rue for you[21];
and here’s some for me;
we may call it herb of grace o’ Sundays.
O! you must wear your rue with a difference.
There’s a daisy; I would give you some violets,
but they withered all when my father died.
They say he made a good end,—[22]

For bonny sweet Robin is all my joy.

And will he not come again?
And will he not come again?
      No, no, he is dead;
      Go to thy death-bed,
    He never will come again.

His beard was as white as snow
All flaxen[23] was his poll[24],
      He is gone, he is gone,
      And we cast away moan:
    God ha’ mercy on his soul!

And of all Christian souls! I pray God. God be wi’ ye![25]

between 1599 & 1602


  1. shoon арх. туфли
  2. How . . . shoon: Ophelia sings a little song. It says that a woman can tell her true love from another suitor by his attire. The true love is dressed as a pilgrim traveling to the shrine of St. James of Compostela, Spain. Such a pilgrim wore a hat adorned with a cockleshell, a symbol of religious devotion. Apparently, he also carried a staff and wore sandals. Shoon is an archaic plural of shoe. / Офелия поет небольшую песню, в которой говорится, что девушка может отличить настоящую любовь от ненастоящей по одежде жениха. Подлинно любящий одет как паломник, отправляющийся в святыню Святого Якова в испанском городе Сантьяго-де-Компостела. Такой паломник носил шляпу, украшенную ракушкой, символом религиозной преданности. Видимо, он также опирался на посох и носил сандалии. Shoon — это архаическое множественное число от shoe, обувь.
  3. tombstone
  4. bewept — рел. оплаканный.
  5. did not go. This is the reading of all the early editions. Modern editors mostly follow Pope in striking out the not. Are we bound to correct Ophelia's incoherencies? But is this one of them ?— " His shroud or corpse did not go bewept with true-love showers, for his was no love case; his death had the tragical character of fierce outrage, and this was the primary and deepest impression on her lost mind." Caldecott. "Though the printers often omitted the negative (as once already in this play), they rarely added it." Keightley. / Александр Поуп считал это ошибкой, и выбросил слово "not", за ним последовали многие позднейшие редакторы этого текста. Однако это меняет смысл текста на противоположный.
  6. [Larded . . . showers: Covered with sweet flowers, (he) went to the grave with his true love's shower of tears. / Покрытый сладостными цветами, (он) отправился в могилу с потоками слёз его возлюбленной (?).
  7. [All in . . . more: In the morning, I stood before the window of his house, seeking to be his Valentine. He opened (dupp'd) the door and let me in. I was a virgin when I entered—but not when I left. / Всё утро я стояла перед его окном, желая стать его Валентиной. Он открыл дверь и впустил меня. Я была девственнинницей, когда я вошла но не тогда, когда я вышла.]
  8. Jesus
  9. Alack: Interjection expressing regret or sorrow (same as alas); fie: interjection expression disapproval. / Alack: Interjection expressing regret or sorrow (same as alas); fie: interjection expressing disapproval. Young men will take advantage of young women if they get an opportunity.. / Alack: слово выражающее сожаление или печаль (то же самое, что и alas - увы); fie: междометие неодобрения.
  10. Young men will take advantage of young women if they get an opportunity. / Молодые люди воспользуются молодыми женщинами, если они получат такую возможность.
  11. the Lord
  12. bedded (tumble — упасть; свалиться; швырять; повалить; опрокинуть и т. п.)
  13. have
  14. yonder — другой, вон тот; вон там; вон та и; туда, далеко, в ту сторону
  15. If
  16. uncovered
  17. conveyance that carries a body (with or without a coffin) before burial / похоронные дроги; похоронные носилки; одр; гроб; могила; катафалк
  18. manager of a household
  19. for you, Laertes
  20. King Claudius
  21. Queen Gertrude
  22. The plants as symbols: (1) Fennel: flattery or praiseworthiness. (2) Columbine: lovemaking and lust. It was believed that columbine had the power to arouse sexual desire. (3) Rue: repentance and sorrow. Gertrude receives rue for repentance; Ophelia gives it to herself for her grief over the death of her father and perhaps for the loss of Hamlet. Rue was also called herb of grace because priests used it in religious ceremonies. (4) Daisy: innocence, simplicity, and gentleness. (5) Violet: peace, harmony.
  23. white
  24. head of hair
  25. contemporsry version:


     And won’t he come again?
     And won’t he come again?
      No, no, he’s dead.
      Go to your deathbed.
     He’ll never come again.
     His beard was white as snow,
     His hair was all white too.
      He’s gone, he’s gone,
      And we moan as we’re cast away.
     God have mercy on his soul.
    And on the souls of all good Christians,
    I hope. Goodbye, God be with you.

Другие переводы:

См. также: