Moscow Notebooks: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (→1931) |
(викификация) |
||
Строка 51: | Строка 51: | ||
* [[Нет, не мигрень, – но подай карандашик ментоловый (Мандельштам)|– Нет, не мигрень, – но подай карандашик ментоловый…]] ''23 апреля [[w:1931|1931]]'' | * [[Нет, не мигрень, – но подай карандашик ментоловый (Мандельштам)|– Нет, не мигрень, – но подай карандашик ментоловый…]] ''23 апреля [[w:1931|1931]]'' | ||
− | ** [[No, it is not a migraine, but pass me a pencil of menthol…]] ''[[w:1931|1931]]'' | + | ** [[No, it is not a migraine, but pass me a pencil of menthol…]] ''[[w:1931|1931]]'' ''Translated by [[D. Smirnov-Sadovsky|DS]]'' |
* [[Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма (Мандельштам)|Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма…]] ''3 мая [[w:1931|1931]]'' | * [[Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма (Мандельштам)|Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма…]] ''3 мая [[w:1931|1931]]'' |
Текущая версия на 14:32, 24 марта 2019
← The Poems 1921-1925 (Mandelstam) | The Moscow Notebooks , пер. RS, DS etc. |
The Voronezh Notebooks → |
Язык оригинала: Московские тетради. — See also Poems. "The Moscow Notebooks" are dated from October 1930 to February 1934 |
Contents
1930
- Куда как страшно нам с тобой..., October 1930
- Oh how afraid we are, you and I... Translated by Richard Shaw
- O, we are so afraid, I and you Translated by DS
- Ленинград, December 1930
- Leningrad Translated by Richard Shaw
1931
- Помоги, господь, эту ночь прожить…, January 1931
- Help me O Lord live through this night… Translated by Richard Shaw
- Help me, The Lord, to live through the night Translated by DS
- После полуночи сердце ворует……, March 1931
- After midnight, the heart steals… Translated by Richard Shaw
- Колют ресницы. В груди прикипела слеза…, March 2, 1931
- За гремучую доблесть грядущих веков… («Волк») 1931
- For the resounding glory of ages to come… ("The Wolf") Translated by Richard Shaw
- For the thunderous glory of ages to come… ("The Wolf") Translated by DS
- – Нет, не мигрень, – но подай карандашик ментоловый… 23 апреля 1931
- No, it is not a migraine, but pass me a pencil of menthol… 1931 Translated by DS
- Do you remember runners in… 1932 Translated by DS
1933
- Мы живём, под собою не чуя страны…
- Octets 1932 – 1935 Translated by DS
- I. I love the uprise of a texture… (1)
- II. I love the uprise of a texture… (2)
- III. O butterfly, O Moslem-woman…
- IV. The tiny appendage of the sixth sense…
- V. Overcoming the firmness of nature…
- VI. When, after destroying the sketches…
- VII. And Schubert on the water, and Mozart in the bird's hubbub…
- VIII. And the toothed paw of the maple…
- IX. Tell me, Desert Draftsman...
- X. From needle-shaped pestilential glasses...
- XI. And I go out from space…
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |