No, it is not a migraine, but pass me a pencil of menthol…

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Moscow Notebooks}} No, it is not a migraine, but pass me a pencil of menthol…
Osip Mandelstam (1891—1938) tr. D. Smirnov-Sadovsky (b. 1948)
Moscow Notebooks}} →
Дата создания: 23 April 1931. • From Moscow Notebooks. See also Poems. Translated from Russian by D. Smirnov-Sadovsky. In Russian: Нет, не мигрень, — но подай карандашик ментоловый.


D. Smirnov-Sadovsky:

— No, it is not a migraine, but pass me a pencil of menthol. [1]
Here is neither the tenderness of art nor the colours of joyous space…

Life began in a wash-tub with a guttural wet whisper,
And continued with the soft soot of a kerosene lamp.
 
Then in a cottage, somewhere in a wood, as though within a book-cover of shagreen,
It suddenly flared up for some reason like an enormous lilac fire.

— No, it is not a migraine, but pass me a pencil of menthol.
Here is neither the tenderness of art nor the colours of joyous space…

Then, through the coloured window pane, agonizingly screwing my eyes, I see
The sky threatening like a cudgel, and the earth looking like a red bald spot…

Then — I can’t remember any more – everything is cut off,
I can pick up only the smell of tar and perhaps the stink of rotting whale-oil…

— No, it is not a migraine, but the cold of sexless space,
The zip of the tearing of gauze bandages and roar of a carbolic guitar…

23 April 1931

O. Mandelstam:

— Нет, не мигрень, — но подай карандашик ментоловый, —
Ни поволоки искусства, ни красок пространства веселого!

Жизнь начиналась в корыте картавою мокрою шопотью,
И продолжалась она керосиновой мягкою копотью.

Где-то на даче потом в лесном переплете шагреневом
Вдруг разгорелась она почему-то огромным пожаром сиреневым...

— Нет, не мигрень, — но подай карандашик ментоловый, —
Ни поволоки искусства, ни красок пространства веселого!

Дальше сквозь стекла цветные, сощурясь, мучительно вижу я:
Небо, как палица, грозное, земля, словно плешина, рыжая...

Дальше — еще не припомню — и дальше как будто оборвано:
Пахнет немного смолою да, кажется, тухлою ворванью...

— Нет, не мигрень, но холод пространства бесполого,
Свист разрываемой марли да рокот гитары карболовой!

23 апреля 1931

Notes

  1. Menthol stick, inhaler.


© D. Smirnov-Sadovsky, translation.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.