Oh how afraid we are, you and I (Mandelstam/Shaw)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Oh how afraid we are, you and I…
Osip Mandelstam (1891—1938) tr. Richard Shaw
Дата создания: October 1930. • From Moscow Notebooks. See also Poems. In Russian: Куда как страшно нам с тобой


Richard Shaw:

 * * *

Oh how afraid we are, you and I,[1]
My big-mouthed friend?
 
Ah! how our tobacco is crumbling,
My nutcracker, dear friend and fool!

Oh if only one could whistle all through life, just like a starling,
And eat walnut cake too.

But it's clear, we mustn't do that…

October 1930,
transl. 2000, London

O. Mandelstam:

 * * *

Куда как страшно нам с тобой,[2]
Товарищ большеротый мой!

Ох, как крошится наш табак,
Щелкунчик, дружок, дурак!

А мог бы жизнь просвистать скворцом,
Заесть ореховым пирогом,

Да, видно, нельзя никак...

Октябрь 1930


Notes

  1. Written in October 1930 in Tiflis. Domestic title of "The Nutcracker." The poem addressed to Nadezhda Mandelstam.
  2. Написано в октябре 1930 в Тифлисе. Домашнее название «Щелкунчик». Обращение к Надежде Яковлевне Мандельштам.


© Richard Shaw, translation.
Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.