Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
D. Smirnov-Sadovsky:
To A.A.A[khmatova]
Preserve my words forever for their taste of smoke and bad luck,
For the resin of their circular patience, for the conscientious labour of their tar.
As the water of Novgorod wells should be sweet and black
So that by Christmas there will be reflected within it a seven-finned star.
And for that, my father, my friend, and my rough helper,
I, your unacknowledged brother, an outcast in the family tree,
Promise to build such thick, dark shelters
So that Tartars could lower princes in it into the sea.
If these cold executioners’ blocks would only give me love
As, throwing a bat when playing a garden game, you aim at death,
For this I’ll wear a shirt of iron all my life,
And for my Petrine execution, in the wood I’ll find an axe.
May 3, 1931 Osip Mandelstam
transl. by D. Smirnov-Sadovsky 19/03/2017
Corrected by Gerard McBurney
|
|
O. Mandelstam:
А. А. А[хматовой]
Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма,
За смолу кругового терпенья, за совестный деготь труда.
Как вода в новгородских колодцах должна быть черна и сладима,
Чтобы в ней к Рождеству отразилась семью плавниками звезда.
И за это, отец мой, мой друг и помощник мой грубый,
Я — непризнанный брат, отщепенец в народной семье, —
Обещаю построить такие дремучие срубы,
Чтобы в них татарва опускала князей на бадье.
Лишь бы только любили меня эти мерзлые плахи —
Как прицелясь на смерть городки зашибают в саду, —
Я за это всю жизнь прохожу хоть в железной рубахе
И для казни петровской в лесу топорище найду.
3 мая 1931 Осип Мандельштам
|
|
Notes
© D. Smirnov-Sadovsky, translation.
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|