Пьяный корабль (Рембо/Эльснер)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Пьяный корабль ~ Le Bateau ivre
автор Артюр Рембо
Стихотворение из книги Poésies (1870 — 1871). Перевод Владимира Эльснера.



ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ



Я медленно плыл по реке величавой —
И вдруг стал свободен от всяких оков...
Тянувших бечевы индейцы в забаву
Распяли у пестрых высоких столбов.
  
5 Хранил я под палубой грузу немало:
Английскую пряжу, фламандский помол.
Когда моих спутников больше не стало,
Умчал меня дальше реки произвол.
  
Глухой, словно мозг еще тусклый ребенка,
10 Зимы безучастней, я плыл десять дней.
По суше циклоны бежали вдогонку...
Вывала ли буря той бури сильней?!
  
Проснулись во мне моряка дерзновенья;
Я пробкою прыгал по гребням валов,
15 Где столько отважных почило в забвенье,
Мне были не нужны огни маяков.
  
Нежнее, чем в тело сок яблок созрелых,
В мой кузов проникла морская волна.
Корму отделила от скреп заржавелых,
20 Блевотину смыла и пятна вина.
  
И моря поэме отдавшись влюбленно,
Следил я мерцавших светил хоровод...
Порой опускался, глядя изумленно,
Утопленник в лоно лазурное вод.
  
25 Сливаясь с пучиною все неразлучней,
То встретил, что ваш не изведает глаз —
Пьянее вина, ваших лир полнозвучней
Чудовищ любовный, безмолвный экстаз!..
  
Я видел, как молнии режуще-алый
30 Зигзаг небеса на мгновенье раскрыл;
Зари пробужденье еще небывалой,
Похожей на взлет серебряных крыл;
  
И солнца тяжелого сгусток пунцовый;
Фалангу смерчей, бичевавших простор;
35 Воды колыхание мутно-свинцовой,
Подобное трепету спущенных штор.
  
Заката красно-раскаленные горны,
Вечернего неба безмерный пожар,
Где мощный июль, словно угольщик черный,
40 Дубиной дробит искроблещущий жар.
  
Я, знаете ль, плыл мимо новой Флориды,
Глазами пантер там сверкали цветы.
Мне, зоркому, чудилось — зыбь Атлантиды
Рисует героев трагедий черты.
  
45 Следил, как, дрожа в истерической пляске,
Бросались буруны к прибрежьям нагим,
Подводного фосфора смутные краски,
То желтым сочившие, то голубым.
  
Я грезил о ночи слепительно-снежной,
50 Пустынной, свободной от снов и теней,
О странных лобзаньях медлительно-нежных,
Беззвучно ласкающих очи морей.
  
Потом миновал берега и затоны,
Где в топких низинах таится туман,
55 Как в верше, здесь гнил камышом окруженный,
Трясиной затянутый ливиафан.
  
И пены неся опахала, все шире
Змеилась кочующих волн череда.
В нетронутом птицами синем эфире
60 Летающих рыб проносились стада.
  
Встречал я далеких просторов светила —
Их только порты могли б увидать.
Грядущего фениксов там ли ты скрыла,
Природа — бессмертная мощная мать!

[. . . . . . . . . . . . . . . . . .]
   
65 Но слишком устал я чудесным томиться,
Нирваною холода, пыткой огня...
Так пусть же мой киль на куски раздробится
И море бесследно поглотит меня!
  
Я, вечный искатель манящих утопий,
70 Дерзавший стихий сладострастье впивать,
Как будто печалюсь о старой Европе
И берег перильчатый рад отыскать...
  
О волны, отравленный вашей истомой,
Соленою горечью моря пронзен,
75 Могу ли я плыть, где мосты и паромы
Пленятся багрянцем шумящих знамен?


1871. Перевод: опубл. 1909



Примечания

«Лишь в 1909 году, в киевском «Чтеце-декламаторе» появился единственный (до 1928—1929 года) поэтический перевод Вл. Эльснера — 19 строф из 25. Трудно даже точно сказать, какие именно из строф Эльснер опустил: в отношении одних это можно сказать с уверенностью — где речь идет об облепленных клопами змеях (14), о соплях и лишаях (19), этих строф, конечно, нет… С первой по девятую строфу Эльснер переводит по порядку, дальше начинает переставлять и контаминировать — так что некоторые строфы атрибутировать более чем затруднительно:

Я грезил о ночи слепительно-снежной,
Пустынной, свободной от снов и теней,
О странных лобзаньях медлительно-нежных,
Беззвучно лобзающих очи морей...»

(Е. Витковский, «У входа в лабиринт»)

PD Это произведение находится в общественном достоянии в России и в США согласно совместному эффекту статьи 1256 Гражданского кодекса Российской Федерации и законодательства США, поскольку оно было опубликовано (или обнародовано) до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи (Российской республики), за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не было опубликовано на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования.

Несмотря на историческую преемственность, юридически Российская Федерация (РСФСР, Советская Россия) не является полным правопреемником Российской империи. Поскольку Российская империя не была участницей международных соглашений в области авторского права, общая международная защита этого произведения также не осуществляется.

Россия

См. также

  1. Справка МВД России по вопросам о правопреемстве Российской Федерации, принципе континуитета и репатриации
  2. Комментарии Правового управления Аппарата Совета Федерации Российской Федерации на справку МВД России

Если это возможно, замените данный шаблон-лицензию на {{PD-Russia-2008}} или {{PD-old}}.