Пьяный корабль (Рембо)
Антология одного стихотворения/Пьяный корабль , пер. разные |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Le Bateau ivre. — Из сборника «Poésies». Дата создания: 1870—1871. • Переводы на русский язык. |
Arthur Rimbaud:
|
Эдуард Юрьевич Ермаков:
|
—————
Подстрочный перевод Эдуарда Юрьевича Ермакова публикуется здесь с разрешения автора.
- ↑ В передаче Витковского:
…Я побежал! И отчалившие Полуострова
Не выдержали все более торжествующих сумятиц.
Чтобы быть уж совсем точным, то Полуострова тут не «отчалившие», а «отчленившиеся» — тоже морской термин, в противоположность «причленившимся». — У входа в лабиринт (Витковский). - ↑ В передаче Витковского:
Буря благословила мои морские пробуждения,
Более лёгкий, чем пробка, я танцевал на волнах,
Которые можно назвать вечными возчиками жертв,
Десять ночей, не сожалея о глупом глазе фонарей.
(В конце — скорее даже «портовых огней», хотя реминисценция из Дьеркса несомненна). Десять суток у Рембо названы десятью ночами резонно: днем портовые огни не горят. И цифра «десять» названа не просто так: в «Кладбище у моря» Поля Валери двадцать четыре строфы по шесть строк (солярная символика), в «Пьяном корабле» — сто строк и т. д. Набоков, Лившиц, Успенский, Антокольский, Мартынов, Самойлов поняли это — и сохранили цифру. Иные переводчики числительное опустили. Тхоржевский сделал из десяти… двенадцать. Давид Бродский, развивая принцип свободного обращения с оригиналом, решил вопрос «сплеча» — и ввел параллель с Данте. — У входа в лабиринт (Витковский). - ↑ «В переводе Гилярова [Алексей Никитович Гиляров (1855—1938) профессор Киевского университета, работал на кафедре истории философии, был академиком Украинской Академии наук (1922)]:
знаю небеса, разверзающиеся молниями, и смерчи,
и буруны, и течения, я знаю вечера,
зарю, такую же возбужденную, как стая голубей,
и я видел иногда то, что человеку казалось, будто он видел...»
- ↑ Подстрочный перевод Витковского:
Я видел низкое солнце, запятнанное мистическими ужасами,
Освещающее долгими фиолетовыми сгущениями
Подобные актерам древней трагедии
Волны, катящие вдаль свою дрожь лопастей!
— У входа в лабиринт (Витковский). - ↑ В переводе Гилярова:
«Я мечтал о зелёной ночи с ослепительными снегами,
о поцелуях, медленно восходящих к глазам морей;
о круговращении неслыханных соков
и желтом и голубом пробуждении певучих фосфоров.»
- ↑ В переводе Гилярова:
Я следил целые месяцы, как, словно истерический
коровник, прибой идет на приступ скал,
и я не думал о том, что светлые стопы Марий
могут наложить узду на напористые океаны...»
- ↑ В передаче Витковского:
…Мой пьяный от воды остов
Не выудили бы мониторы и парусники Ганзы.
«Не выудили бы» — если читать через Дьеркса — значит «не взяли бы на буксир». А что за «мониторы и парусники»? В словаре читаем: «Монитор — класс бронированных низкобортных кораблей с малой осадкой, предназначенный для нанесения артиллерийских ударов по береговым объектам по береговым объектам противника и боевых действий в прибрежных районах, на реках и озерах. Его название происходит от названия первого корабля такого типа, построенного в 1862 г. «Монитор». А «парусники Ганзы»? Для начала — «Гaнза» (с ударением на первом слоге) — торгово-политический союз (главным образом германских). С середины XV века начался упадок Ганзы. Последний её съезд состоялся в 1669 году». Короче говоря, всей сложности понимания текста у Рембо: «Ни старинный парусник не возьмет меня на буксир, ни современный монитор». — У входа в лабиринт (Витковский). - ↑ В передаче Витковского: Здесь придется нарушить общий принцип нашего обзора и процитировать первые две строки в оригинале, иначе читатель может усомниться в нашей добросовестности:
Qui courais, tache de lunules electriques,
Planche folle, escorte des hippocampes noirs…
Означает это в очень буквальном переводе следующее:
Который бежал, испятнанный электрическими луна-рыбами,
Сумасшедшая доска, эскортируемая черными морскими коньками.
Hippocampe — по словарю означает именно мелкую рыбку, морского конька. Скажем, в переводе В. Набокова это место прочитано так: «Я, дикою доской в трескучих пятнах ярких / Бежавший средь морских изогнутых коньков…». — У входа в лабиринт (Витковский). - ↑ В переводе Гилярова:
Я видел звёздные архипелаги и острова,
которых безумные небеса открыты для пловца:
не в этих ли бездонных ночах ты спишь и не туда ли себя изгоняешь,
миллион золотых птиц, о будущая бодрость?
- ↑ В переводе Гилярова:
Но, поистине, я слишком много плакал. Зори раздирают душу,
всякая луна жестока, и всякое солнце горько.
Острая любовь меня вспучила упоительными оцепенениями.
О, пусть разлетится мой киль. О, пусть я пойду в море!.."
Владимир Юрьевич Эльснер:
|
Сергей Павлович Бобров:
|
Владимир Владимирович Набоков:
|
Бенедикт Константинович Лившиц:
|
Давид Григорьевич Бродский:
|
Павел Григорьевич Антокольский:
|
Леонид Николаевич Мартынов:
|
Михаил Павлович Кудинов:
|
Давид Самойлович Самойлов:
|
Александр Соломонович Големба:
|
Евгений Владимирович Витковский:
|
Андрей Владимирович Кротков:
|
—————
- ↑ Перевод сделан осенью 2003 года.
Опубликован дважды:
- 1) журнал «Литературная учеба», 2005, № 2;
- 2) антология «Век перевода», вып. 2, Москва, изд-во «Водолей», 2006.
Евгений Всеволодович Головин:
|
Михаил Всеволодович Анищенко:
|
Андрей Юрьевич Чернов:
|
______________________
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:
- ↑ Еловая скорлупка — эвфемизм гроба. (Наблюдение Нины Аршакуни)
- ↑ Имеется в виду полярное сияние. В подстрочном переводе Н. Аршакуни:
Мне грезилась зеленая ночь со слепящими снегами,
Подобные поцелуям, неспешно поднимающимся к глазам моря,
Движение (брожение, циркуляция) неслыханных соков,
Пробуждение, желтое и синее, фосфоресцирующих певцов!
- ↑ В оригинале: «светящиеся стопы Марии». Речь о Деве Марии.
- ↑ Левиафан — в Ветхом Завете огромный морской змей.
- ↑ В оригинале «Мониторы и парусники Ганз». Монитор — тип легкого речного броненосца. Ганза — Ганзейский средневековый союз балтийских торговых городов.
- ↑ Бегемот — библейский демон. (У Булгакова мы встречаем его в образе кота) В оригинале «течные Бегемоты» (то есть демоны в период брачного сезона).
- ↑ Мальстрим (Мальстрём) — водоворот, образующийся во время отливов и приливов в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии между островами Ферё и Москенесёй (Лофотенский архипелаг). Впервые Мальстрим упомянут в атласе Герарда Меркатора, изданном в XVI веке. Скорость движения воды около 11 км в час. Когда ветер и прилив встречаются лоб в лоб, возникает звук, напоминающий рев зверя. Этот рев слышен на несколько миль. Полагали, что именно по этой причине в 1645 году во время шторма на ближайших островах рухнули каменные дома.
- ↑ Концовка строфы в оригинале: «В эти ли бездонные ночи ты спишь или бежишь, / Миллионом золотых птиц, грядущая Сила?». Речь об окончательной победе над злом.
В оригинале стихотворение написано силлабическим двенадцатисложником с цезурой посредине строки. Обычно его переводят силлаботоникой — четырехстопным амфибрахием или шестистопным ямбом. Эта дань традиционной условности, скорее, нумерологической, чем поэтической, в русской версии приводит к унылому однообразию ритмики стиха и расточительному увеличению энтропии.
Силлабика принципиально не сводима к силлаботонике. Даже при формальном равенстве слогов ритмического и интонационного узнавания не происходит. Мнимое сходство оборачивается выхолащиванием содержания, введением в текст избыточной системы ритмических «костылей» и вербальных «затычек», к появлению неестественной переводной интонации, к «немецкому акценту» (цеховой термин С. Я. Маршака).
Предлагаемый перевод сделан разностопным (пяти- и шестистопным) ямбом.
«Пьяный корабль» Артюра Рембо мотается по просторам мировой литературы уже 140 лет. Беда в том, что это стихотворение написано «темным» стилем, то есть читатель должен сам разгадать сюжет и перевести его с языка ассоциаций на обычный. Темным стилем еще в средневековье писали скальды, трубадуры, автор «Слова о полку» и Низами. Позже так писали Шекспир и Мандельштам.
«Темная» поэтика трудна для перевода. Особенно когда переводчики игнорируют законы ее строения.
Если набраться наглости и прозой пересказать эти стихи семнадцатилетнего французского поэта, то может выйти, к примеру, так:
Индейцы на волоках перебили команду корабля, и его вынесло в океан.
Корабль повторил судьбу летучего Голландца. Он видел многие чудеса мирозданья, но понял, что самое большое чудо и самое главное из морей — ребенок, пускающий свой кораблик в луже.
А потому выбор поэта — личная свобода. Не быть узником плавучей тюрьмы, но и не находиться под надменным адмиральским приглядом. Поэты становятся свободными раньше своих читателей. Сначала они — а потом уже и мы.
Основательную работу о русских переводах этого стихотворения опубликовал Евгений Витковский. См. главу «У входа в лабиринт (Пьяный корабль)» в его книге «Против энтропии»
Я делал свое переложение с учетом этой работы. Пользуюсь случаем принести ее автору глубокую благодарность.
Сергей Борисович Протасов:
|
____________________
Перевод Сергея Протасова публикуется на «Викиливре» с разрешения автора перевода.
КОММЕНТАРИЙ ПЕРЕВОДЧИКА:
Автор — гений в самом предельном и страшном смысле этого слова. А гений всегда один на пустом корабле судьбы. И переводить его нельзя. Можно только плыть вместе с ним вниз по течению к неизбежному, как точка в конце биографии, концу. Держаться буквы в таком деле бесполезно — все равно окажется, что ты держишься за горло стиха и медленно душишь его душу. В итоге вместо «горячего слитка жизни» — высокопарное старпёрство.
Пришлось выбросить все географические названия. Помните из «Ассы»: «Прописка твоя? Ты где живёшь?» — «Поэт он. На свете живёт». Ассоциации, которые вызывают места на карте, со временем меняются. Флорида для нас теперь не дикий край, а место, где богатые пенсионеры доживают свой век.
И только на Свете — ничего не изменилось.
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе. |
- Переводы с французского языка
- CC-BY-NC-ND
- Поэзия Артюра Рембо
- Французская поэзия, малые формы
- Литература 1871 года
- Тексты на французском языке
- Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским
- Переводы, выполненные Андреем Владимировичем Кротковым
- Переводы, выполненные Александром Соломоновичем Голембой
- Переводы, выполненные Давидом Самойловым
- Переводы, выполненные Михаилом Павловичем Кудиновым
- Переводы, выполненные Леонидом Николаевичем Мартыновым
- Переводы, выполненные Павлом Григорьевичем Антокольским
- Переводы, выполненные Давидом Григорьевичем Бродским
- Переводы, выполненные Бенедиктом Константиновичем Лившицем
- Переводы, выполненные Владимиром Владимировичем Набоковым
- Переводы, выполненные Сергеем Павловичем Бобровым
- Переводы, выполненные Владимиром Юрьевичем Эльснером
- Переводы, выполненные Эдуардом Юрьевичем Ермаковым
- Переводы, выполненные Евгением Всеволодовичем Головиным
- Переводы, выполненные Михаилом Всеволодовичем Анищенко
- Переводы, выполненные Андреем Юрьевичем Черновым
- Переводы, выполненные Сергеем Борисовичем Протасовым
- Антология одного стихотворения