Пьяный корабль (Рембо/Лившиц)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

    See other editions or works with similar titles: Пьяный корабль

Пьяный корабль ~ Le Bateau ivre
автор Артюр Рембо
Стихотворение из книги Poésies (1870 — 1871). Перевод Бенедикта Лившица.



ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ


Когда бесстрастных Рек я вверился теченью,
Не подчинялся я уже бичевщикам:
Индейцы-крикуны их сделали мишенью,
Нагими пригвоздив к расписанным столбам.
 
5 Мне было всё равно: английская ли пряжа,
Фламандское ль зерно мой наполняют трюм.
Едва я буйного лишился экипажа,
Как с дозволенья Рек понесся наобум.
 
Я мчался под морских приливов плеск суровый,
10 Минувшею зимой, как мозг ребёнка, глух,
И Полуострова, отдавшие найтовы,
В сумятице с трудом переводили дух.
 
Благословение приняв от урагана,
Я десять суток плыл, пустясь, как пробка, в пляс
15 По волнам, трупы жертв влекущим неустанно,
И тусклых фонарей забыл дурацкий глаз.
 
Как мякоть яблока мочёного приятна
Дитяти, так волны мне сладок был набег;
Омыв блевотиной и вин сапфирных пятна
20 Оставив мне, снесла она и руль и дрек.
 
С тех пор я ринулся, пленен её простором,
В поэму моря, в звёзд таинственный настой,
Лазури водные глотая, по которым
Плывёт задумчивый утопленник порой.
 
25 И где, окрасив вдруг все бреды, все сапфиры,
Все ритмы вялые златистостью дневной,
Сильней, чем алкоголь, звончей, чем ваши лиры,
Любовный бродит сок горчайшей рыжиной.
 
Я знаю молнией разорванный до края
30 Небесный свод, смерчи, водоворотов жуть,
И всполошенную, как робких горлиц стая,
Зарю, и то, на что не смел никто взглянуть.
 
Я видел солнца диск, который, холодея,
Сочился сгустками сиреневых полос,
35 И вал, на древнего похожий лицедея,
Объятый трепетом, как лопасти колес.
 
В зелёной снежной мгле мне снились океанов
Лобзания; в ночи моим предстал глазам,
Круговращеньем сил неслыханных воспрянув,
40 Певучих фосфоров светящийся сезам.
 
Я видел, как прибой — коровник в истерии, —
Дрожа от ярости, бросался на утес,
Но я ещё не знал, что светлых ног Марии
Страшится Океан — отдышливый Колосс.
 
45 Я плыл вдоль берегов Флорид, где так похожи
Цветы на глаз пантер; людская кожа там
Подобна радугам, протянутым, как вожжи,
Под овидью морей к лазоревым стадам.
 
Болота видел я, где, разлагаясь в гнили
50 Необозримых верш, лежит Левиафан,
Кипенье бурных вод, взрывающее штили,
И водопад, вдали гремящий, как таран,
 
Закаты, глетчеры, и солнца, лун бледнее,
В заливах сумрачных чудовищный улов:
55 С деревьев скрюченных скатившиеся змеи,
Покрытые живой коростою клопов.
 
Я детям показать поющую дораду
Хотел бы, с чешуёй багряно-золотой.
За все блуждания я ветрами в награду
60 Обрызган пеной был и окрылён порой.
 
Порой, от всех широт устав смертельно, море,
Чей вопль так сладостно укачивал меня,
Дарило мне цветы, странней фантасмагорий,
И я, как женщина, колени преклоня,
 
65 Носился, на борту лелея груз проклятый,
Помёт крикливых птиц, отверженья печать,
Меж тем как внутрь меня сквозь хрупкие охваты,
Попятившись, вплывал утопленник поспать.
 
И вот, ощеренный травою бухт, злодейски
70 Окутавшей меня, я тот, кого извлечь
Не в силах монитор, ни парусник ганзейский
Из вод, дурманящих мой кузов, давший течь;
 
Я, весь дымящийся, чей остов фиолетов,
Я, пробивавший твердь, как рушат стену, чей
75 Кирпич покрылся сплошь — о, лакомство поэтов! —
И лишаями солнц и соплями дождей;
 
Я, весь в блуждающих огнях, летевший пулей,
Сопровождаемый толпой морских коньков,
В то время как стекал под палицей июлей
80 Ультрамарин небес в воронки облаков;
 
Я, слышавший вдали, Мальштрем, твои раскаты
И хриплый голос твой при случке, бегемот,
Я, неподвижностей лазурных соглядатай,
Хочу вернуться вновь в тишь европейских вод.
 
85 Я видел звёздные архипелаги в лоне
Отверстых мне небес — скитальческий мой бред:
В такую ль ночь ты спишь, беглянка, в миллионе
Золотоперых птиц, о Мощь грядущих лет?
 
Я вдоволь пролил слёз. Все луны так свирепы,
90 Все зори горестны, все солнца жестоки,
О, пусть мой киль скорей расколет буря в щепы.
Пусть поглотят меня подводные пески.
 
Нет, если мне нужна Европа, то такая,
Где перед лужицей в вечерний час дитя
95 Сидит на корточках, кораблик свой пуская,
В пахучем сумраке бог весть о чем грустя.
 
Я не могу уже, о волны, пьян от влаги,
Пересекать пути всех грузовых судов,
Ни вашей гордостью дышать, огни и флаги,
100 Ни плыть под взорами ужасными мостов.


1871. Перевод: опубл. 1935


Примечания

«...в 1927 году ему довелось перевести книгу Ж. М. Карре "Жизнь и приключения Жана-Артура Рембо, где "Пьяный корабль" цитировался отдельными строфами. Полный перевод был выполнен Лившицем позднее и впервые увидел свет на страницах ленинградского журнала "Звезда" (1935, № 2)». (Е. Витковский, «У входа в лабиринт»).


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Benedikt Livshits. Translation. Can be reproduced freely if non commercial. / © Бенедикт Лившиц. Перевод. Свободное копирование допускается только в некоммерческих целях.