Санна Юнг: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (→Переводы: викификация) |
(→Переводы: викификация) |
||
Строка 24: | Строка 24: | ||
; ''С английского | ; ''С английского | ||
; Из [[Перси Биши Шелли]] (1792—1822) | ; Из [[Перси Биши Шелли]] (1792—1822) | ||
− | * [[Не поднимайте занавес цветной (Шелли/Юнг)| | + | * [[Не поднимайте занавес цветной (Шелли/Юнг)|«Не поднимайте занавес цветной…»]] |
; Из [[Элизабет Барретт Браунинг]] (1806—1861) | ; Из [[Элизабет Барретт Браунинг]] (1806—1861) | ||
− | * [[Сонет 43 (Э. Браунинг/Юнг)|Сонет 43. | + | * [[Сонет 43 (Э. Браунинг/Юнг)|Сонет 43. «Как я люблю?..» / Sonnet 43. How do I love thee?]] |
; Из [[Эдвард Лир|Эдварда Лира]] (1812—1888) | ; Из [[Эдвард Лир|Эдварда Лира]] (1812—1888) | ||
: [[Книга нонсенса (Лир)|Книга нонсенса 1]] | : [[Книга нонсенса (Лир)|Книга нонсенса 1]] | ||
− | * [[Дед на флейте играл полонез (Лир/Юнг)|11. | + | * [[Дед на флейте играл полонез (Лир/Юнг)|11. «Дед на флейте играл полонез…»]] |
− | * [[Музыкантша на острове Бьют (Лир/Юнг)|40. | + | * [[Музыкантша на острове Бьют (Лир/Юнг)|40. «Музыкантша на острове Бьют…»]] |
− | * [[У одной молодой сеньорины (Лир/Юнг)|41. | + | * [[У одной молодой сеньорины (Лир/Юнг)|41. «У одной молодой сеньорины…»]] |
− | * [[В Древнем Риме старик Апулей (Лир/Юнг)|43. | + | * [[В Древнем Риме старик Апулей (Лир/Юнг)|43. «В Древнем Риме старик Апулей…»]] |
− | * [[На столбе у моря старый дед (Лир/Юнг)|83. | + | * [[Жил в Турине мыслитель в палаццо (Лир/Юнг)|57. «Жил в Турине мыслитель в палаццо…»]] |
+ | * [[Одна дама раздула шумиху (Лир/Юнг)|58 «Одна дама раздула шумиху…»]] | ||
+ | * [[На столбе у моря старый дед (Лир/Юнг)|83. «На столбе у моря старый дед…»]] | ||
; Из [[Эмили Дикинсон]] (1830—1886) | ; Из [[Эмили Дикинсон]] (1830—1886) | ||
* [[s:en:Joy to have merited the Pain —|788. Joy to have merited the Pain]] | * [[s:en:Joy to have merited the Pain —|788. Joy to have merited the Pain]] |
Версия 18:47, 23 февраля 2017
Санна Юнг |
---|
Sanna Jung |
переводчик, живёт в Швеции / Германии |
Переводы
- С английского
- Из Перси Биши Шелли (1792—1822)
- Из Элизабет Барретт Браунинг (1806—1861)
- Из Эдварда Лира (1812—1888)
- Книга нонсенса 1
- 11. «Дед на флейте играл полонез…»
- 40. «Музыкантша на острове Бьют…»
- 41. «У одной молодой сеньорины…»
- 43. «В Древнем Риме старик Апулей…»
- 57. «Жил в Турине мыслитель в палаццо…»
- 58 «Одна дама раздула шумиху…»
- 83. «На столбе у моря старый дед…»
- Из Эмили Дикинсон (1830—1886)
- С китайского
- Из Ду Му (803—852)
- С латинского
- Из Альбия Тибулла (ок. 54—19 до н. э.)
- Из вагантов
- С немецкого
- Из Клеменса Брентано (1778—1842)
- Божья стена / Die Gottesmauer
- «Видит сон безногий, как он пляшет…» / "Wenn der lahme Weber träumt..."
- С польского
- Из Зузанны Гинчанки (1917—1944)
- Non omnis moriar (Два варианта перевода)
- С шведского
- Из Густава Фрёдинга