В чашечке сакэ: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
({{CC-BY-SA}})
 
 
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника)
Строка 5: Строка 5:
 
| previous =←  [[Аромат сакэ|105. Аромат сакэ...]]  
 
| previous =←  [[Аромат сакэ|105. Аромат сакэ...]]  
 
| next =  [[Подкашиваются|107. Подкашиваются…]] →
 
| next =  [[Подкашиваются|107. Подкашиваются…]] →
| notes = ''См. [[Хайку Басё]]/[[Хайку Басё/В Эдо|В Эдо (1675—79)]]''. Перевод и комментарии [[Dmitri N. Smirnov|Дмитрия Смирнова]] с примечаниями [[Исао Ясуда|Исао Ясуды]].}}  
+
| notes = ''См. [[Хайку Басё]]/[[Хайку Басё/В Эдо|В Эдо (1675—79)]]''. Перевод и комментарии [[Dmitri N. Smirnov|Д. Смирнова-Садовского]] с примечаниями [[Исао Ясуда|Исао Ясуды]].}}  
 
[[Category:Поэзия Мацуо Басё]]
 
[[Category:Поэзия Мацуо Басё]]
 
{{poem-on|[[Хайку Басё/В Эдо/Перевод#106.|106.]]}}<poem>  
 
{{poem-on|[[Хайку Басё/В Эдо/Перевод#106.|106.]]}}<poem>  
Строка 13: Строка 13:
 
</poem> {{poem-off|}}  
 
</poem> {{poem-off|}}  
  
[[File:A hand puppet, a straw container and a sake containerwith cup.jpg|thumb|center|300px|[[ru.wp:Кацусика Хокусай|Кацусика Хокусай]] (1760-1849): Натюрморт с куклой-марионеткой, резервуаром и чашечкой для сакэ]]
+
[[File:A hand puppet, a straw container and a sake containerwith cup.jpg|thumb|center|300px|[[w:Кацусика Хокусай|Кацусика Хокусай]] (1760-1849): Натюрморт с куклой-марионеткой, резервуаром и чашечкой для сакэ]]
  
 
==Комментарий:==
 
==Комментарий:==
Строка 36: Строка 36:
 
«山路の菊 [...] 是を干す» «ямадзи но кику [...] корэ о хосу» — фраза, заимствованная из пьесы ёкёку «俊寛», «Сюнкан» («Сюнка»): «げにも薬と菊水の 心の底もしらぎぬの 濡れて'''干す 山路の菊'''の露の間に われも千年を 経る心地する...» [ geni mo kusuri to kikusui no kokoro no soko mo shiraginu no nure te ''hosu yamaji no kiku'' no tuyu no ma ni ware mo chiose wo furu kokochi suru ] русский перевод: «Когда я пью до дна сакэ, лекарство жизни, — то чувствую, что проживу тысячу лет под росами хризантем горного пути...» ([[Хайку Басё/Список литературы#4|<font color="grey"><span title="伊藤正義校注『謡曲集』中, 新潮日本古典集成, 東京: 新潮社, 1986 年. Масаёси Ито (ред.) «Ёкёкусю» Тю. (том 2), Токио: Синтёся, 1986..">'''лит. 4, c. 163'''</span></font>.]], выделено мной, курсив мой). См. [[Хайку Басё/Список литературы#2|<font color="grey"><span title="今栄蔵校注『芭蕉句集』, 新潮日本古典集成, 東京: 新潮社, 1982 年. Эидзо Кон (ред.) «Басё ку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Синтёся, 1982. [HS]">'''лит. 2, c. 42'''</span></font>.]]. 是を干す «корэ во хосу» — эта фраза изложена в стиле присущем китайской поэзии, и читается по-японски с особой торжественностью. В японской литературе такой стиль называют «漢詩文調» «Кансибун-тё»: китайский стиль. Басё 1680-х годов, ищущий свой оригинальный путь в поэзии, часто использует китайский стиль.
 
«山路の菊 [...] 是を干す» «ямадзи но кику [...] корэ о хосу» — фраза, заимствованная из пьесы ёкёку «俊寛», «Сюнкан» («Сюнка»): «げにも薬と菊水の 心の底もしらぎぬの 濡れて'''干す 山路の菊'''の露の間に われも千年を 経る心地する...» [ geni mo kusuri to kikusui no kokoro no soko mo shiraginu no nure te ''hosu yamaji no kiku'' no tuyu no ma ni ware mo chiose wo furu kokochi suru ] русский перевод: «Когда я пью до дна сакэ, лекарство жизни, — то чувствую, что проживу тысячу лет под росами хризантем горного пути...» ([[Хайку Басё/Список литературы#4|<font color="grey"><span title="伊藤正義校注『謡曲集』中, 新潮日本古典集成, 東京: 新潮社, 1986 年. Масаёси Ито (ред.) «Ёкёкусю» Тю. (том 2), Токио: Синтёся, 1986..">'''лит. 4, c. 163'''</span></font>.]], выделено мной, курсив мой). См. [[Хайку Басё/Список литературы#2|<font color="grey"><span title="今栄蔵校注『芭蕉句集』, 新潮日本古典集成, 東京: 新潮社, 1982 年. Эидзо Кон (ред.) «Басё ку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Синтёся, 1982. [HS]">'''лит. 2, c. 42'''</span></font>.]]. 是を干す «корэ во хосу» — эта фраза изложена в стиле присущем китайской поэзии, и читается по-японски с особой торжественностью. В японской литературе такой стиль называют «漢詩文調» «Кансибун-тё»: китайский стиль. Басё 1680-х годов, ищущий свой оригинальный путь в поэзии, часто использует китайский стиль.
  
Это — стиль, в котором оригинальный китайский текст читается по правилам японского языка, кардинально отличающихся от правил китайского. Поэтому японские кандзи имеют множество различных способов прочтения. Ср. стихи оригинала [[Су Ши]], цитированные в примечании к хайку IB-97 ([[Высоко луна|«Высоко луна...»]]), и японское чтение их. В общем, китайский стиль, будучи по своей природе речью зарубежного происхождения, производит впечатление строгое, основательное, довольно чопорное, книжное, негибкое, необычное, интеллектуальное, логическое, «остранённое», или «формальное». В традиционных танке и рэнге китайские выражения были запрещены. Но тем не менее, китайский стиль в Японии является традиционным с самых ранних пор, со времени зарождения японской культуры, занимая положение хначительной части языка японской литературы, поэтому сам по себе он вовсе не является неестественным.</poem>
+
Это — стиль, в котором оригинальный китайский текст читается по правилам японского языка, кардинально отличающихся от правил китайского. Поэтому японские кандзи имеют множество различных способов прочтения. Ср. стихи оригинала [[w:Су Ши|Су Ши]], цитированные в примечании к хайку IB-97 ([[Высоко луна|«Высоко луна...»]]), и японское чтение их. В общем, китайский стиль, будучи по своей природе речью зарубежного происхождения, производит впечатление строгое, основательное, довольно чопорное, книжное, негибкое, необычное, интеллектуальное, логическое, «остранённое», или «формальное». В традиционных танке и рэнге китайские выражения были запрещены. Но тем не менее, китайский стиль в Японии является традиционным с самых ранних пор, со времени зарождения японской культуры, занимая положение хначительной части языка японской литературы, поэтому сам по себе он вовсе не является неестественным.</poem>
 
==Примечания==  
 
==Примечания==  
<references/>  
+
<references/>
 
+
----
{{CC-BY-SA}}
+
<small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]], [[Isao Yasuda]]. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © [[Д. Смирнов-Садовский]], [[Исао Ясуда]]. Перевод. Примечания. Свободное копирование  в коммерческих целях не допускается. </small>
 +
----

Текущая версия на 02:49, 10 августа 2012

106. В чашечке сакэ… (Мацуо Басё)
сакадзуки я...
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.

 
в чашечке сакэ
«хризантемы горный путь» —
выпей, друг, со мной!


Кацусика Хокусай (1760-1849): Натюрморт с куклой-марионеткой, резервуаром и чашечкой для сакэ

Комментарий:

сакадзуки я / ямадзи но кику то / корэ о хосу (5-7-5)
чашечка сакэ — / горная дорога хризантем / выпить
(IB-106, HS-108, JR-110) 1679, осень

山路の菊 = (やまぢのきく) «Ямадзи но кику» — «горный путь хризантем» это китайский напиток, который, как считают, способствует долголетию. Его пьют и в Японии по традиции в День Хризантем, празднуемый 9 сентября; см. лит. 9, c. 254.


Примечание Исао Ясуды:

[IB] 盃や山路の菊と是を干す [106]
[HS] 盃や山路の菊と是を干す [108]
[HK] さかづきややまぢのきくとこれをほす
[CK] さかずきややまじのきくとこれをほす
[RN] sakazuki ya / yamaji no kiku to / kore o hosu

Хайку воспевает «чашу хризантемы» в день 重陽 «Тёё» (9-го девятого месяца). В этот день, молясь о долголетии, пьют сакэ, в которое опускают лепестки хризантемы.

«山路の菊 [...] 是を干す» «ямадзи но кику [...] корэ о хосу» — фраза, заимствованная из пьесы ёкёку «俊寛», «Сюнкан» («Сюнка»): «げにも薬と菊水の 心の底もしらぎぬの 濡れて干す 山路の菊の露の間に われも千年を 経る心地する...» [ geni mo kusuri to kikusui no kokoro no soko mo shiraginu no nure te hosu yamaji no kiku no tuyu no ma ni ware mo chiose wo furu kokochi suru ] русский перевод: «Когда я пью до дна сакэ, лекарство жизни, — то чувствую, что проживу тысячу лет под росами хризантем горного пути...» (лит. 4, c. 163., выделено мной, курсив мой). См. лит. 2, c. 42.. 是を干す «корэ во хосу» — эта фраза изложена в стиле присущем китайской поэзии, и читается по-японски с особой торжественностью. В японской литературе такой стиль называют «漢詩文調» «Кансибун-тё»: китайский стиль. Басё 1680-х годов, ищущий свой оригинальный путь в поэзии, часто использует китайский стиль.

Это — стиль, в котором оригинальный китайский текст читается по правилам японского языка, кардинально отличающихся от правил китайского. Поэтому японские кандзи имеют множество различных способов прочтения. Ср. стихи оригинала Су Ши, цитированные в примечании к хайку IB-97 («Высоко луна...»), и японское чтение их. В общем, китайский стиль, будучи по своей природе речью зарубежного происхождения, производит впечатление строгое, основательное, довольно чопорное, книжное, негибкое, необычное, интеллектуальное, логическое, «остранённое», или «формальное». В традиционных танке и рэнге китайские выражения были запрещены. Но тем не менее, китайский стиль в Японии является традиционным с самых ранних пор, со времени зарождения японской культуры, занимая положение хначительной части языка японской литературы, поэтому сам по себе он вовсе не является неестественным.

Примечания


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.