Святой Четверг (Песни опыта — Блейк/Маршак)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Святой Четверг («Чем этот день весенний свят...»)[1]
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Holy Thursday (1794). — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1784—1789, перевод: 1916/1963, опубл.: Перевод: 1916/1969. Источник: Библиотека Мошкова
Другие страницы с таким же названием 
Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 33 Holy Thursday

Самуил Маршак:

[4.] Святой четверг

Чем этот день весенний свят,
Когда цветущая страна
Худых, оборванных ребят,
Живущих впроголодь, полна?

5Что это — песня или стон
Несется к небу, трепеща?
Голодный плач со всех сторон.
О, как страна моя нища!

Видно, сутки напролет
10Здесь царит ночная тьма,
Никогда не тает лед,
Не кончается зима.

Где сияет солнца свет,
Где роса поит цветы, —
15Там детей голодных нет,
Нет угрюмой нищеты.

Вариант 1963

Blake:

[4.] HOLY THURSDAY[2]

Is this a holy thing to see,
In a rich and fruitful land,
Babes reduced to misery,
Fed with cold and usurous hand?

5Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!

And their sun does never shine.
10And their fields are bleak & bare.
And their ways are fill'd with thorns.
It is eternal winter there.

For where-e'er the sun does shine,
And where-e'er the rain does fall:
15Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appall.

Self-publ. 1794, London

Примечания

  1. Впервые опубл. в «Северных записках», 1916. Источник: Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969.
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
В черновой тетради (1793, лист 103 оборотный) помещён первый вариант стихотворения с незначительными расхождениями.
7. so many children — первоначально было: so great a number
8. It is — первоначально было: Tis
12. It is — первоначально было: Tis
14. where-e'er — первоначально было: whereeer


Святой четверг (Чем этот день весенний свят...). — Впервые в «Северных записках», 1916, в следующей редакции:
Святой четверг

Там ли день господень свят,
Где цветущая страна
Голодающих ребят,
Будто пасынков, полна?..

Вместо песни — робкий стон,
Где же радость здесь слышна?
Детский плач со всех сторон...
Что за нищая страна!

Видно, чужд ей светлый луч,
Не цветут её луга.
Не редеет сумрак туч.
Вечно падают снега...

Ибо там, где божий свет,
Где роса поит цветы, —
Там детей голодных нет,
Нет кошмаров нищеты.

Опубл. 1916
Маршак неоднократно возвращался к этому стихотворению, в архиве сохранилось множество вариантов.
Печатается по автографу 1963 г.

См. также

Holy Thursday / Святой Четверг / Святой четверг

Songs of Innocence by William Blake, 1789 / Песни невинности Уильяма Блейка, 1789
Песни опыта by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794

© Samuil Marshak. Translation. / © Самуил Яковлевич Маршак.



Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.