В. Микушевич:
[5.] ЗАБЛУДШАЯ ДОЧЬ
Днесь провижу я:
Сон стряхнёт земля
(В глубине души
Это запиши),
5Чтобы наконец
Найден был Творец
И в пустыне сад
После всех утрат.
В дальней той стране,
10Где нет конца весне,
Девочка лежит
Лет семи на вид.
Лика долго шла.
Птицам нет числа.
15Голоса в глуши
Дивно хороши.
«Слышу в тишине:
Плачут обо мне
И отец и мать.
20Как мне задремать?
Наступила ночь.
В пустыне ваша дочь.
Разве можно спать,
Если плачет мать?
25Лике не до сна,
Если мать грустна.
Если дремлет мать,
Можно мне поспать.
Сумрачная ночь!
30Лике спать невмочь.
Глядя на луну,
Я глаза сомкну».
К ней приходит сон,
И со всех сторон
35Собралось над ней
Множество зверей.
Старый пляшет лев,
Лику разглядев,
Лес ликует весь:
40Место свято здесь.
И вокруг неё
Кроткое зверье,
Так что лев-старик
Перед ней поник.
45Он лизал её,
Он лобзал её.
Алая слеза
Зверю жжёт глаза.
В умиленье лев.
50Девочку раздев,
Львица в тёмный грот
Спящую берёт.
| Опубл. 1975
|
Blake:
[5.] The Little Girl Lost[1]
In futurity
I prophetic see,
That the earth from sleep,
(Grave the sentence deep)
5 Shall arise and seek
For her maker meek:
And the desart wild
Become a garden mild.
―――
In the southern clime,
10 Where the summers prime,
Never fades away;
Lovely Lyca lay.
Seven summers old
Lovely Lyca told,
15 She had wanderd long,
Hearing wild birds song.
Sweet sleep come to me
Underneath this tree;
Do father, mother weep.—
20 Where can Lyca sleep.
Lost in desart wild
Is your little child.
How can Lyca sleep,
If her mother weep.
25 If her heart does ake,
Then let Lyca wake;
If my mother sleep,
Lyca shall not weep.
Frowning frowning night,
30 O'er this desart bright,
Let thy moon arise,
While I close my eyes.
Sleeping Lyca lay;
While the beasts of prey,
35 Come from caverns deep,
View'd the maid asleep
The kingly lion stood
And the virgin view'd,
Then he gambold round
40 O'er the hallowd ground;
Leopards, tygers play,
Round her as she lay;
While the lion old,
Bow'd his mane of gold.
45 And her bosom lick,
And upon her neck,
From his eyes of flame,
Ruby tears there came;
While the lioness,
50 Loos'd her slender dress,
And naked they convey'd
To caves the sleeping maid.
| Self-publ. 1794, London
|