Найденная Девочка (Блейк/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Найденная Девочка («Плачут мать с отцом...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Little Girl Found. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1784—1789, перевод: 1975/2000 (перевод).
Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 35 The Little Girl Lost & Found
Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 36 The Little Girl Found

Д. Смирнов-Садовский:

[6.] Найденная Девочка

Плачут мать с отцом
И в ночи вдвоём
Пустошью идут,
Ищут там и тут:

5 В поле, по холмам,
По густым лесам
Семь ужасных дней,
Не сомкнув очей.

На седьмую ночь
10 Им приснилась дочь:
Бедная, одна,
Голодна, бледна,

Полная тревог,
Бродит без дорог,
15 В роще меж берёз
Мокрая от слёз.

Испугалась мать,
Но не в силах встать,
Сном омрачена
20 Слёзы льёт она.

Муж бредёт в лесах
С нею на руках,
Вдруг среди дерев
Видят — грозный лев.

25 Нет пути назад!
Страшен лев, космат —
Растопырил пасть,
Потянулся всласть,

И лизнул он вдруг
30 Им ладони рук,
Поклонившись им,
Как друзьям своим.

Их оставил страх.
С добротой в глазах
35 Дух то был — не лев,
Золотом блестев,

В латах и броне,
Будто сам в огне,
И венец златой
40 Свет струил святой.

«Следуйте за мной!
Встретит вас покой
Во дворце моём —
Лика дремлет в нём».

45 И повёл людей
В логово зверей —
Там в тени ракит
Лика крепко спит.

С той поры их дом
50 В том лесу густом,
Где не слышен злой
Льва иль волка вой.

1975/2014 Москва/Сент-Олбанс

Blake:

[6.] The Little Girl Found[1]

All the night in woe,
Lyca's parents go:
Over vallies deep,
While the desarts weep.

5Tired and woe-begone,
Hoarse with making moan:
Arm in arm seven days,
They trac'd the desart ways.

Seven nights they sleep,
10Among shadows deep:
And dream they see their child
Starv'd in desart wild.

Pale thro' pathless ways
The fancied image strays,
15Famish'd, weeping, weak
With hollow piteous shriek
  
Rising from unrest,
The trembling woman prest,
With feet of weary woe;
20She could no further go.
  
In his arms he bore,
Her arm'd with sorrow sore;
Till before their way,
A couching lion lay.
  
25Turning back was vain,
Soon his heavy mane,
Bore them to the ground;
Then he stalk'd around,
  
Smelling to his prey.
30But their fears allay,
When he licks their hands;
And silent by them stands.
  
They look upon his eyes
Fill'd with deep surprise:
35And wondering behold,
A spirit arm'd in gold.
  
On his head a crown
On his shouldes down,
Flow'd his golden hair.
40Gone was all their care.
  
Follow me he said,
Weep not for the maid;
In my palace deep,
Lyca lies asleep.
  
45Then they followed,
Where the vision led:
And saw their sleeping child,
Among tygers wild.
  
To this day they dwell
50In a lonely dell
Nor fear the wolvish howl,
Nor the lions growl.

Self-publ. 1794, London

Примечания

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

Другие переводы

The Little Girl Found / Обретённая дочь / Найденная Девочка
Песни опыта


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. / © Д. Смирнов-Садовский.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.