Потерянная Девочка (Блейк/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Потерянная Девочка («В будущем далёком...») Плачут мать с отцом
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Little Girl Lost. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1784—1789, перевод: 1975/2000 (перевод).
Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 34 The Little Girl Lost
Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 35 The Little Girl Lost & Found

Д. Смирнов-Садовский:

[5.] Потерянная Девочка

Зрю я сквозь века,
Знай, заря близка.
Грёз своих земных
(Вникни в этот стих)

5 Мир отбросит гнёт,
И Творца найдёт,
И пустынный край
Обратится в рай!

            ―――

Там, где жаркий зной
10 Летом и зимой,
Птичий хор звенит,
Лику веселит.

По тропе земной
Вот уж год осьмой
15 Лика держит путь
И легла вздремнуть.

«Грёза, осени!
Здесь, в лесной сени,
В чаще бытия
20 Заблудилась я.

Знайте, мать, отец,
Дремлет ваш птенец.
Но могу ли спать,
Если плачет мать?

25 Коль скорбит она,
Лике не до сна,
Коль она уснёт,
К Лике сон придёт.

Светлый день угас.
30 Хмурой ночи час,
Озарись луной,
Лику успокой!»

Сон слепил глаза,
Но лесов гроза —
35 Стаи злых пантер
Вышли из пещер.

Жадные до игр
Леопард и тигр
Прыгали вокруг;
40 Тут явился вдруг

Сам король зверей —
Всех других старей —
Златогривый лев;
Деву оглядев,

45 Шею ей и грудь
Подошёл лизнуть,
Но, умерив пыл,
Слёз рубины лил.

И, раздев её,
50 В логово своё
Понесли вдвоём
Львица с добрым львом.

1975/2000 Москва/Сент-Олбанс

Blake:

[5.] The Little Girl Lost[1]

In futurity
I prophetic see,
That the earth from sleep,
(Grave the sentence deep)

5 Shall arise and seek
For her maker meek:
And the desart wild
Become a garden mild.

            ―――

In the southern clime,
10 Where the summers prime,
Never fades away;
Lovely Lyca lay.

Seven summers old
Lovely Lyca told,
15 She had wanderd long,
Hearing wild birds song.

Sweet sleep come to me
Underneath this tree;
Do father, mother weep.—
20 Where can Lyca sleep.

Lost in desart wild
Is your little child.
How can Lyca sleep,
If her mother weep.

25 If her heart does ake,
Then let Lyca wake;
If my mother sleep,
Lyca shall not weep.

Frowning frowning night,
30 O'er this desart bright,
Let thy moon arise,
While I close my eyes.

Sleeping Lyca lay;
While the beasts of prey,
35 Come from caverns deep,
View'd the maid asleep

The kingly lion stood
And the virgin view'd,
Then he gambold round
40 O'er the hallowd ground;

Leopards, tygers play,
Round her as she lay;
While the lion old,
Bow'd his mane of gold.

45 And her bosom lick,
And upon her neck,
From his eyes of flame,
Ruby tears there came;

While the lioness,
50 Loos'd her slender dress,
And naked they convey'd
To caves the sleeping maid.

Self-publ. 1794, London

Примечания

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

Другие переводы

The Little Girl Lost / Заблудившаяся девочка / Потерянная Девочка

Песни опыта


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. / © Д. Смирнов-Садовский.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.