Комментарий к Блейку/Песни опыта/Заблудившаяся девочка
← Святой Четверг | Комментарий к Блейку/Песни опыта/Заблудившаяся девочка |
Обретённая дочь → |
Источник: частные архивы |
Комментарий к Блейку
Песни опыта
Заблудившаяся девочка / The Little Girl Lost
В «Песнях Невинности» отпечатанных Блейком в 1789 году эта и следующая песни были третьей и четвёртой, помещённые между «Сном» и «Агнцем»; в окончательной же версии они переместились во второй цикл, став пятой и шестой «Песнями Опыта». Видимо, Блейк колебался, не понимая где лучше их разместить и, если бы он написал третий цикл песен — о возвращении к состоянию невинности после опыта, то, вероятно, там им было бы самое место. Стихи, на первый взгляд, невероятно простые, и сам сюжет выглядит незамысловатой сказочкой для детей, что-то вроде красной шапочки, но вместо вместо того, чтобы встретить волка, заснувшую в лесу семилетнюю девочку Лику (имя которой по-гречески означает «волк»), находят и обхаживают вдруг подобревшие хищные звери: леопарды, тигры, лев и львица, которые уносят её в свою пещеру. Конец сказки — во второй песне. Но всё это оказывается аллегорией жизни и смерти, допускающей самые различные толкования, наподобие той, что мы читаем в блейковской «Книге Тэли», датированной тем же 1989 годом.
|
Сэр Джеффри Кинс комментирует (1967): «Два стихотворения «Заблудившаяся девочка» и «Найденная девочка», вместе образующие длинную балладу о Жизни и Смерти, первоначально были написаны для «Песен Невинности». Первые две строфы показывают, что идея представить себя в роли Барда-пророка, уже тогда была в его мыслях. Он предсказывает, что Земля — или человечество — будет рассматривать смерть как избавительный уход в прекрасный сад, где находится Христос. Человеческая душа в образе ребёнка по имени Лика живёт в сонном мире Опыта. Лев, выступающий здесь в роли Ангела Смерти, находит её спящей, снимает с неё телесный покров и вместе с другими дикими животными (ни одно из которых, согласно средневековой вере, не способно причинить деве вреда), уносит её в свою пещеру. Тем временем родители Лики, блуждающие по трудному жизненному пути в поисках её, сами встречают Льва, но Ангел Смерти превращается в Духа в золотых доспехах, который приводит их к их ещё спящему дитя. Затем они поселяются вместе в вечном «милом саду» [“garden mild”] упомянутом во вступительных строфах...»
С. Фостер Дэймон замечает (1965): «Блейк, очевидно, не знал, что «Лика» по-гречески означает «волк».
А. Глебовская комментирует: «Заблудившаяся дочь. Обретенная дочь. Целый ряд причин делает два этих внешне прозрачных стихотворения весьма сложными для трактовки. Их сюжетная канва, на первый взгляд простая, допускает множество всевозможных толкований. Достаточно убедительной (и поддержанной многими исследователями) является следующая точка зрения: речь идет о смерти и воскресении, но не в Вечности, а в земном Раю, который станет возможен после того, как «Земля очнётся». Маленькая Лика является символом безгрешной, чистой души; лес, в котором она блуждает, — символом земной жизни, а Лев, предстающий позднее в образе Золотого Духа, — олицетворяет Ангела Смерти: прежде чем увести девочку к себе в пещеру, львица раздевает её, то есть лишает плотской оболочки. Всё это говорит о том, что, встретив Льва, Лика умерла, как несколько позднее и её родители, и все они воссоединились в некой Пещере, которая становится символом нового блейковского Рая, но уже не небесного, недостижимого, а реального, земного. В этом стихотворении очень чётко видны новые взгляды Блейка, для которого нет более Неба, отдельного от Земли.
По замечанию Гирша, это стихотворение является пророчеством, предрекающим «не Вечность, но Грядущее», Рай, но не на небесах, а на земле.
Изначально оба эти стихотворения входили в «Песни Невинности», но впоследствии были перенесены в «Песни Опыта». Причина очевидна: хотя речь в них и идет о воскресении, трактуется оно в духе более позднего цикла.».
Обратимся к переводам. Вступительные строфы. Подстрочник:
В будущем, |
Из перевода С. Маршака (опубл. 1916 в «Северных записках»):
В будущем далёком |
В переводе пропущены слова в скобках — приглашение запечатлеть мысль глубоко. Маршак пишет: «Кротко звать творца», вместо «искать своего кроткого создателя», и добавляет уже от себя: «Как дитя — отца», что отсутствует у Блейка.
Из перевода В. Микушевича (опубл. 1975 в «БВЛ»)
Днесь провижу я: |
Здесь пропала мысль, что «пустыня станет садом», вместо этого «будет найден в пустыне сад», что не совсем одно и то же.
Из перевода С. Степанова (опубл. 1993, СПб»):
Чтоб не забывали, |
У Степанова совсем пропала мысль о пророческом видении поэта, от лица которого ведётся повествование.
Из перевода Г. А. Токаревой (Компания Спутник+, 2004)
- Пророчество слышу
- Сквозь годы и дни,
- В сердечных глубинах
- Его сохрани!
- Земля возродится,
- К творцу обратится.
- Где были пустыни,
- Сад дивный отныне.
Здесь трёхстопный хорей заменён двухстопным амфибрахием. Смысловые акценты смещены: «Пророчество слышу» вместо «Пророчески провижу», «Земля возродится», вместо «Земля восстанет от сна».
Следующие две строфы. Подстрочник:
- В южном краю,
- 10Где летний расцвет
- Никогда не исчезает,
- Прелестная Лика лежала.
- Семи лет от роду
- Она говорила [пока]
- 15Она долго блуждала
- Слушая пение диких птиц.
- В дебрях южной стороны,
- 10В царстве ласковой весны
- Крошка-девочка брела.
- Утомилась и легла.
- Ей седьмая шла весна.
- Птичек слушая, она
- 15Увлеклась и невзначай
- Забрела в пустынный край.
Трёхстопный хорей заменён четырёхстопным. Из-за этого добавляются ненужные эпитеты и целые фразы от себя: «В дебрях», «крошка», «утомилась» «увлеклась и невзначай забрела в пустынный край». «В царстве ласковой весны» — вместо «цветущего лета».
Микушевич:
- В дальней той стране,
- 10Где нет конца весне,
- Девочка лежит
- Лет семи на вид
- Лика долго шла
- Птицам нет числа.
- 15Голоса в глуши
- Дивно хороши.
Неточности: «в дальней» вместо «в южной», «весне» вместь «лета». «Птицам нет числа. Голоса в глуши дивно хороши» — придумано переводчиком.
- Там, где вечно лето
- 10И земля согрета,
- Девочка лежала —
- Вот что вспоминала:
- По лесу без края,
- Пенью птиц внимая,
- 15Долго Лика шла —
- Отдохнуть легла.
Всё правильно, хоть и не очень складно: «Вот что вспоминала: <...> Долго Лика шла — Отдохнуть легла».
Токарева:
- Там, где много света
- 10И где вечно лето
- Жаркое царит,
- Девочка лежит.
- По лесу блуждала
- Девочка немало,
- 15И сквозь птичий щебет
- Слышен детский лепет:
«Детский лепет» — это о чём-то невразумительном. В данном же случае, речь Лики вполне разумна, и поэтому такое опредление здесь не вполне подходит.
Подобный анализ можно было бы продолжать и дальше до бесконечности. Предпринял я его не для того, чтобы упрекнуть переводчиков в их нерадении, но чтобы уяснить для себя как трудно и даже почти невозможно передать русскими стихами такой, казалось бы, элементарный текст. На это есть хорошая поговорка: "To find a fault is easy; to do better may be difficult." - Plutarch
Примечания
См. также:
- Little Girl Lost
- 1. The Little Girl Lost / Заблудившаяся девочка / Потерянная Девочка / Заблудшая дочь
- 2. A Little GIRL Lost / A Little Girl Lost / Заблудшая девочка
- Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794
- 1.
- Заблудившаяся девочка (Блейк/Маршак)
- Заблудшая дочь (Блейк/Микушевич)
- Потерянная Девочка (Блейк/Смирнов)
- Комментарий к Блейку/Песни опыта/Заблудившаяся девочка
- 2.
- Заблудшая девочка (Блейк/Топоров)
- Заблудшая девочка (Блейк/Смирнов)
- Комментарий к Блейку/Песни опыта/Заблудшая девочка
© Dmitri N. Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.