Комментарий к Блейку/Песни опыта/Святой Четверг

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Комментарий к Блейку/Песни опыта/Святой Четверг
автор Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Источник: частные архивы
Другие страницы с таким же названием 

Комментарий к Блейку

Песни опыта

СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ / HOLY THURSDAY

Songs of Innocence and of Experience, copy T, 1789, 1794, 1818 (British Museum) object 33 Holy Thursday


HOLY THURSDAY



Is this a holy thing to see,
In a rich and fruitful land,
Babes reduced to misery,
Fed with cold and usurous hand?

5 Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!

And their sun does never shine.
10 And their fields are bleak & bare.
And their ways are fill'd with thorns.
It is eternal winter there.

For where-e'er the sun does shine,
And where-e'er the rain does fall:
15 Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appall.


Self-Publ. 1794, London


В основе стихотворения четырёхстопный хорей, но в каждой строфе есть строка с односложной анакрузой. Их расположение говорит о том, что это произошло не случайно. намеренное изменение метра, сбив ритма — часто служат у Блейка подчёркиванию какой-то важной мысли. Это подтверждается ещё и тем, что в черновой версии стихотворения во второй и третьей строфах такие строки отсутствовали полностью. Ритмическая схема здесь такова:


* * *



- / - / - / - /
/ - / - / - /
/ - / - / - /
/ - / - / - /

5 / - / - / - /
/ - / - / - /
/ - / - / - /
- / - / - / - /

/ - / - / - /
10 / - / - / - /
/ - / - / - /
- / - / - / - /

/ - / - / - /
/ - / - / - /
15 / - / - / - /
- / - / - / - /




Для сравнения приведём также более раннюю черновую версию стихотворения:


Holy Thursday



Is this a holy thing to see
In a rich & fruitful land,
Babes reduced to misery,
Fed with cold & usurous hand?

5 Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so great a number poor?
'Tis a land of poverty!

And their sun does never shine,
10 And their fields are bleak & bare.
And their ways are fill'd with thorns.
'Tis eternal winter there.

For wheree'er the sun does shine,
And wheree'er the rain does fall:
15 Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appall.


1793, London


Сэр Джеффри Кинс (1967)[1] пишет: «Как уже говорилось, «Святой Четверг» из Песен невинности явился, по всей видимости, сатирой на ежегодный парад воспитанников приюта к в Собору Святого Павла. В одноимённом стихотворении из Песен опыта Блейк делает более прямую и мощную атаку на постыдное обилие нищеты «в богатой и плодородной стране». Духовное состояние такой страны — вечная зима, составляющая контраст сиянию солнца, которым наслаждается более праведное общество.

На верхней иллюстрация изображена мать, которая стоит под безлиственным деревом, растущим на «берегу вод» ["watry shore"] «Вступления»; она смотрит на безжизненное тело своего ребёнка. На полях справа другие сцены нищеты и смерти».

А. Глебовская комментирует: «Это одно из четырёх стихотворений, являющихся прямыми параллелями («сатирического» толка) к соответствующим стихотворениям «Песен Невинности». Оно, пожалуй, грешит некоторой прямолинейностью: пытаясь создать полную оппозицию своим более ранним взглядам, Блейк принёс в жертву тонкие нюансы, составляющие прелесть его поэзии, и социальный пафос затмил в «Святом Четверге» всё остальное. В этом стихотворении не хватает утонченной блейковской диалектики, «плач» , «страдание» , «холод» возведены в абсолют, а потому оно несколько проигрывает на фоне остальных».

С. Маршак неоднократно возвращался к этому стихотворению, в архиве сохранилось множество вариантов его переводов, датированных, начиная с 1916 и кончая 1963 годом. См. здесь: СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ.

В переводе C. Степанова, как и в предыдущем стихотворении, изменены метр и ритм: в чётных строках у него трёхстопный ямб, вместо четырёхтсопного (ямба вперемежку с хореем). Некорые выражения переводчика кажутся не вполне удачными: «детям подает / Богач с душой холодной?» — не вполне ясно что и зачем он «подаёт», и что речь идёт, видимо, о милостыне, хотя у Блейка здесь другой образ: дети кормятся из холодных рук ростовщика. «Не славу взносит этот хор / Не с радости поющих» — кажется не слишком изящным оборотом, и т. д.:


СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ



Благое ль дело на земле
Богатой, плодородной
Смотреть, как детям подаёт
Богач с душой холодной?

Не славу взносит этот хор
Не с радости поющих —
Здесь тыщи маленьких сирот!
Здесь Царство Вопиющих!

Здесь солнца луч не светит им,
Здесь их терзает голод,
Здесь тропы терниев полны
И вечен лютый холод.

А где земля под солнышком
И дождиком полита,
Дитя не может голодать
И Нищета забыта!


Опубл. 1993


Примечания

  1. William Blake. Songs of Innocence and of Experience. Ed., Introduction & Commentary by Sir Geoffrey Keynes. London: Oxford University Press, 1967

См. также

Holy Thursday / Святой Четверг / Святой четверг

Songs of Innocence by William Blake, 1789 / Песни невинности Уильяма Блейка, 1789
Песни опыта by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794

Галерея / Gallery


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.