Святой Четверг (Песни невинности — Блейк/Маршак)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Святой Четверг («По городу проходят ребята по два в ряд...»)[1]
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Holy Thursday. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789, опубл.: Перевод: Впервые в «Северных записках», 1915. Источник: Библиотека Мошкова
Другие страницы с таким же названием 
Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 19 HOLY THURSDAY

Маршак:

[13.] СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ[2]

По городу проходят ребята по два в ряд,
В зелёный, красный, голубой одетые наряд.
Седые дядьки впереди. Толпа течет под своды
Святого Павла, в гулкий храм, шумя, как Темзы воды.

5Какое множество детей — твоих цветов, столица.
Они сидят над рядом ряд, и светятся их лица.
Растёт в соборе смутный шум, невинный гул ягнят.
Ладони сложены у всех, и голоса звенят.

Как буря, пенье их летит вверх из пределов тесных,
10Гремит, как гармоничный гром среди высот небесных.
Внизу их пастыри сидят, заступники сирот.
Лелейте жалость — и от вас ваш ангел не уйдёт.

1963

Blake:

[13.] HOLY THURSDAY[3]

Twas on a Holy Thursday their innocent faces clean
The children walking two & two in red & blue & green
Grey headed beadles walkd before with wands as white as snow
Till into the high dome of Pauls they like Thames waters flow

5O what a multitude they seemd these flowers of London town
Seated in companies they sit with radiance all their own
The hum of multitudes was there but multitudes of lambs
Thousands of little boys & girls raising their innocent hands

Now like a mighty wind they raise to heaven the voice of song
10Or like harmonious thunderings the seats of heaven among
Beneath them sit the aged men wise guardians of the poor
Then cherish pity, lest you drive an angel from your door

1784 — 1789, London


Примечания

  1. Смеющаяся песня. — Впервые в журнале "Огонек", 1957, с. 50. Печатается по «Избранным переводам», 1959.
  2. Перевод Самуила Яковлевича Маршака, Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969., также: Поэзия англ. романтизма XIX века, БВЛ, Москва, «Худ. лит.», 1975. Святой четверг («По городу проходят ребята по два в ряд…»). — Печатается по автографу 1963 г. Впервые в «Северных записках», 1915. Первые две строфы отличаются от более поздних вариантов:

    Куда идут ряды детей, умытых, чистых, ясных.
    В нарядных платьях — голубых, зелёных, синих, красных.
    Седые дядьки впереди. Толпа течет под своды
    Святого Павла, в гулкий храм, как мощной Темзы воды.

    Какое множество детей — твоих цветов, столица!
    Сияют ярко в полумгле их радостные лица.
    Стоит в соборе смутный шум, невинный гул ягнят,
    Ручонки подняты в мольбе, и голоса звенят.

    1915
  3. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также

Holy Thursday / Святой Четверг / Святой четверг

Songs of Innocence by William Blake, 1789 / Песни невинности Уильяма Блейка, 1789
Песни опыта by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794

© Samuil Marshak. Translation. © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод.

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.