Пастух (Блейк/Смирнов)
← Вступление (Гусманов) Вступление (Маршак) Вступление (Смирнов) |
Пастух («О, как сладок удел Пастуха...»)[1] , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Звонкий луг (Гусманов) Смеющееся эхо (Маршак) Эхо на лужайке (Смирнов) → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Shepherd. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789 (перевод). |
|
|
|
Примечания
- ↑ Первоначально это стихотворение было четвёртым в цикле «Песни Невинности» (после «Вступления», «Эха на лужайке» и «Агнца» непосредственно перед стихотворением «Дитя-радость»), а в других комбинациях — двенадцатым (между стихотворениями «Дитя-радость» и «Ночь». Попадая в иной контекст внутри цикла стихотворение начинает выполнять другую функцию, меняются его значение и оттенки смысла. И это симптоматично, что в окончательном варианте полного цикла оно стало вторым, следуя за «Вступлением» и предваряя «Эхо на лужайке». Несмотря на свою явную простоту, его вес в цикле довольно значителен. Очевидно, что пастух здесь и пастырь, и поэт, и сам «Бог, который всегда рядом» — см. также стихотворение «Мальчик найденный» о мальчике, который “Began to cry, but God ever nigh, / Appeared like his father in white” («Стал плакать, но Бог, который всегда рядом, явился, словно отец в белом одеянии»). (ДС).
- ↑ Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
См. также
- Пастух Перевод И. Гусманова
- Пастух Перевод Д. Смирнова-Садовского
- Пастух Перевод С. Маршака
- Комментарий к Блейку/Песни невинности/Пастух