Пастух (Блейк/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Пастух («О, как сладок удел Пастуха...»)[1]
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Shepherd. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789 (перевод).


Blake: Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 5 (The Shepherd)

Д. Смирнов-Садовский:

2e. Пастух

Как счастлив удел Пастуха:
Он в пути, чуть забрезжит заря,
До заката за стадом бредя
И хвалой Небеса одаря,

5Слышит агнца младенческий зов
И овечки любовный ответ,
Он на страже, и знают они:
Пастырь рядом, опасности нет.

Версия: 14 июня 2019, Менорка


Blake:

2. The Shepherd[2]

How sweet is the Shepherds sweet lot,
From the morn to the evening he strays:
He shall follow his sheep all the day
And his tongue shall be filled with praise.

For he hears the lambs innocent call,
And he hears the ewes tender reply,
He is watchful while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh.

ca. 1784 — 1789, London


Другие версии перевода


2a. Пастух

Как сладок удел пастуха,
Каждый день просыпаться с зарёй
И брести за стадами в луга,
Небеса оглашая мольбой.

5Слыша ласковый говор овец
И ягнёнка напев луговой,
Он, как добрый и нежный отец
Охраняет их мир и покой.

5 января 1976, Москва

2b. Пастух

Прекрасен удел пастуха —
Он встаёт чуть забрезжит заря
И со стадом бредёт на луга,
Похвалами Творца одаря;

5Зов ягнёнка и отклик овец
Что ни день его радуют слух.
Спите мирно, как добрый отец
От беды оградит вас пастух.

23 декабря 2000, Сент-Олбанс

2c. Пастух

Как счастлив удел Пастуха —
Вслед за стадом бродить по лугам
Дни за днями с зари до зари,
Посылая хвалы небесам.

5Зов ягнят, нежный отклик овец,
Что ни день, его радуют слух;
Спите мирно — на страже всегда
Рядом с вами ваш добрый Пастух.

20 марта 2008, Бенальмадена


2d. Пастух

О, как сладок удел Пастуха:
На рассвете вставать он привык,
Уходить за стадами в луга,
Аллилуйею полня язык;

Слыша агнца младенческий зов,
И овечки любовный ответ,
Он на страже, и знают они:
Пастырь близок — опасности нет.

2013, Сент-Олбанс

Примечания

  1. Первоначально это стихотворение было четвёртым в цикле «Песни Невинности» (после «Вступления», «Эха на лужайке» и «Агнца» непосредственно перед стихотворением «Дитя-радость»), а в других комбинациях — двенадцатым (между стихотворениями «Дитя-радость» и «Ночь». Попадая в иной контекст внутри цикла стихотворение начинает выполнять другую функцию, меняются его значение и оттенки смысла. И это симптоматично, что в окончательном варианте полного цикла оно стало вторым, следуя за «Вступлением» и предваряя «Эхо на лужайке». Несмотря на свою явную простоту, его вес в цикле довольно значителен. Очевидно, что пастух здесь и пастырь, и поэт, и сам «Бог, который всегда рядом» — см. также стихотворение «Мальчик найденный» о мальчике, который “Began to cry, but God ever nigh, / Appeared like his father in white” («Стал плакать, но Бог, который всегда рядом, явился, словно отец в белом одеянии»). (ДС).
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также