Комментарий к Блейку/Песни невинности/Пастух
← Вступление | Комментарий к Блейку/Песни невинности/Пастух |
Эхо на лужайке → |
Источник: частные архивы |
Комментарий к Блейку
Песни невинности
Пастух / The Shepherd
Первоначально это стихотворение было четвёртым в цикле «Песни Невинности» (после «Вступления», «Эха на лужайке» и «Агнца» непосредственно перед стихотворением «Дитя-радость»), а в других комбинациях — двенадцатым (между стихотворениями «Дитя-радость» и «Ночь». Попадая в иной контекст внутри цикла стихотворение начинает выполнять другую функцию, меняются его значение и оттенки смысла. И это симптоматично, что в окончательном варианте полного цикла оно стало вторым, следуя за «Вступлением» и предваряя «Эхо на лужайке». Несмотря на свою явную простоту, его вес в цикле довольно значителен.
How sweet is the Shepherds sweet lot, |
Приведём подстрочный перевод:
|
Очевидно, что пастух здесь и пастырь, и поэт, и сам «Бог, который всегда рядом» — см. также стихотворение «Мальчик найденный» о мальчике, который “Began to cry, but God ever nigh, / Appeared like his father in white” («Стал плакать, но Бог, который всегда рядом, явился, словно отец в белом одеянии».
Это восьмистишие имеет следующий ритм:
-/--/--/ |
То есть, регулярный трёхсложный анапест с усечённой анакрузой в первой строке.
Сэмюэль Фостер Деймон (1924)[2] пишет: «Для большинства из нас это стихотворение не нуждается в комментариях. Но мистер Эллис, без сомнения, в попытке доказать своё утверждение, что «эту книгу так трудно правильно понять», отождествляет Пастуха с Тармасом (Факсимиле, с. 10)».
Здесь необходимо напомнить, что Тармас (Tharmas) — один из четырёх Зоа, Зверь Запада, представляющий Чувства и символизирующий телесное в человеке. Он — Могучий Отец и Пастух с посохом, пасущий стадо (в поэмах «Бракосочетание Рая и Ада», «Вала или четыре Зоа», «Милтон» и «Джерусалем»).
Сэр Джеффри Кинс (1967)[3] комментирует: «Второе стихотворение простое и нуждается лишь в кратком комментарии. Пастух теперь отложил свою свирель и вместо неё держит посох — знак призыва его паствы. Две строфы раскрывают взаимоотношения между овцами с их ягнятами и их хранителем-пастухом. В этой Аркадии всё мирно и надёжно. Райская птица летит к небесам и ствол дерева слева от пастуха обвевает цветущее растение».
* * *
Нужно ли опять переводить это стихотворение, если уже существуют переводы Самуила Яковлевича Маршака:
Как завиден удел твой, пастух. |
(Впервые опубл. в «Северных записках», 1915. Даётся по изд. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. Также: Уильям Блейк, Стихи, Москва, «Прогресс», 1982)
— или Сергея Анатольевича Степанова:
|
Вероятно, при всех достоинствах этих переводов, они не являются идеальными в некоторых отношениях (ритм, рифмовка, лексика и т. д.), а путь приближения к идеалу, как мы знаем, не имеет предела. Так у Маршака стих приглажен, ритмически «перепричёсан» и «перерифмован» в сравнении с оригиналом. Фраза «И свирель твоя славу поёт» отличается по смыслу от "And his tongue shall be filled with praise", где уже не свирель, как во «Вступлении», а язык наполнен хвалой. Почему только «Летним утром ласкают твой слух» — тоже не вполне понятно и не следует из оригинала - ласкать они могут не только утром и не только летом, и т. д. У Степанова, как и у Маршака, ритм «исправлен» (то есть добавлен начальный недостающий в оригинале слог в первой строке), а также важный момент — диалог невинных ягнят с нежными овцами — опущен совсем. Заключительная строка «Ибо пастыря знают они» — по мысли сильно отличается от блейковской: "For they know when their Shepherd is nigh" — «Ибо они знают, что их Пастух рядом!»
Российские комментарии ограничиваются пока сопроводительным текстом А. Глебовской к переводу С. Степанова: «Защита и защищенность — основная тема этого стихотворения, тема, центральная для всего цикла. Здесь как нельзя лучше прослеживается «второй план», столь важный для правильной интерпретации поэзии Блейка: пастырь — хранитель стада — является защитником своих овец, и, зная, что он близко, овцы чувствуют себя в безопасности. Точно так же Бог является небесным Пастырем земной паствы, которая «знает» своего Пастыря, то есть верует в него и ощущает его защиту (ср. Иоанн, 10: 14: «Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня»)». И тот грешин ненужной тавтологией: «пастырь — хранитель стада — является защитником своих овец...»
* * *
Автор этих строк обращался к переводу этого стихотворения неоднократно (по крайней мене трижды: 1976, 2001, 2008).
|
Прекрасен удел пастуха — |
Как счастлив удел Пастуха — |
Галерея
Примечания
- ↑ Чтобы избежать буквальной передачи слова sweet русским «сладкий», Л. Портер предлагает читать первую строчку «Как милосердна добрая участь Пастуха!»
- ↑ Уильям Блейк, Философия и Символы — S. Foster Damon. William Blake: His Philosophy and Symbols. 1924. Reprinted: Dawson of Pall Mall. London 1969.
- ↑ William Blake. Songs of Innocence and of Experience. Ed., Introduction & Commentary by Sir Geoffrey Keynes. London: Oxford University Press, 1967
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий