Комментарий к Блейку/Песни невинности/Пастух

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Комментарий к Блейку/Песни невинности/Пастух
автор Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Источник: частные архивы
Blake: Songs of Innocence and of Experience, copy T, 1789, 1794, 1818 (British Museum) object 5 (The Shepperd)

Комментарий к Блейку

Песни невинности

Пастух / The Shepherd

Первоначально это стихотворение было четвёртым в цикле «Песни Невинности» (после «Вступления», «Эха на лужайке» и «Агнца» непосредственно перед стихотворением «Дитя-радость»), а в других комбинациях — двенадцатым (между стихотворениями «Дитя-радость» и «Ночь». Попадая в иной контекст внутри цикла стихотворение начинает выполнять другую функцию, меняются его значение и оттенки смысла. И это симптоматично, что в окончательном варианте полного цикла оно стало вторым, следуя за «Вступлением» и предваряя «Эхо на лужайке». Несмотря на свою явную простоту, его вес в цикле довольно значителен.

The Shepherd

How sweet is the Shepherds sweet lot,
From the morn to the evening he strays:
He shall follow his sheep all the day
And his tongue shall be filled with praise.

5For he hears the lambs innocent call,
And he hears the ewes tender reply,
He is watchful while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh.

1784—1789, London

Приведём подстрочный перевод:

Пастух

 
Как сладок Пастуха сладкий жребий, [1]
С утра до вечера он блуждает:
И будет следовать за своими овцами весь день,
И его язык будет наполнен хвалой.

5Ибо он слышит ягнят невинный зов.
И он слышит овец нежный отклик.
Он на страже, пока они пребывают в мире,
Ибо они знают, что их Пастух рядом.

Очевидно, что пастух здесь и пастырь, и поэт, и сам «Бог, который всегда рядом» — см. также стихотворение «Мальчик найденный» о мальчике, который “Began to cry, but God ever nigh, / Appeared like his father in white” («Стал плакать, но Бог, который всегда рядом, явился, словно отец в белом одеянии».

Это восьмистишие имеет следующий ритм:

-/--/--/
--/--/--/
--/--/--/
--/--/--/

5--/--/--/
--/--/--/
--/--/--/
--/--/--/

То есть, регулярный трёхсложный анапест с усечённой анакрузой в первой строке.

Сэмюэль Фостер Деймон (1924)[2] пишет: «Для большинства из нас это стихотворение не нуждается в комментариях. Но мистер Эллис, без сомнения, в попытке доказать своё утверждение, что «эту книгу так трудно правильно понять», отождествляет Пастуха с Тармасом (Факсимиле, с. 10)».

Здесь необходимо напомнить, что Тармас (Tharmas) — один из четырёх Зоа, Зверь Запада, представляющий Чувства и символизирующий телесное в человеке. Он — Могучий Отец и Пастух с посохом, пасущий стадо (в поэмах «Бракосочетание Рая и Ада», «Вала или четыре Зоа», «Милтон» и «Джерусалем»).

Сэр Джеффри Кинс (1967)[3] комментирует: «Второе стихотворение простое и нуждается лишь в кратком комментарии. Пастух теперь отложил свою свирель и вместо неё держит посох — знак призыва его паствы. Две строфы раскрывают взаимоотношения между овцами с их ягнятами и их хранителем-пастухом. В этой Аркадии всё мирно и надёжно. Райская птица летит к небесам и ствол дерева слева от пастуха обвевает цветущее растение».

* * *

Нужно ли опять переводить это стихотворение, если уже существуют переводы Самуила Яковлевича Маршака:

Пастух

Как завиден удел твой, пастух.
Ты встаёшь, когда солнце встаёт,
Гонишь кроткое стадо на луг,
И свирель твоя славу поёт.

5Зов ягнят, матерей их ответ
Летним утром ласкают твой слух.
Стадо знает: опасности нет,
Ибо с ним его чуткий пастух.

© С. Я. Маршак, 1915.

(Впервые опубл. в «Северных записках», 1915. Даётся по изд. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. Также: Уильям Блейк, Стихи, Москва, «Прогресс», 1982)

— или Сергея Анатольевича Степанова:

Пастух

 
Доля пастыря так хороша!
На лугу он встречает расцвет,
До заката овечек пасет —
Доли лучше на свете и нет!

5Ибо слышит он агнцев своих,
Бережёт их все ночи и дни;
Овцы паствою мирно идут —
Ибо пастыря знают они.

© С. Степанов. 1993. Опубл. СПб.

Вероятно, при всех достоинствах этих переводов, они не являются идеальными в некоторых отношениях (ритм, рифмовка, лексика и т. д.), а путь приближения к идеалу, как мы знаем, не имеет предела. Так у Маршака стих приглажен, ритмически «перепричёсан» и «перерифмован» в сравнении с оригиналом. Фраза «И свирель твоя славу поёт» отличается по смыслу от "And his tongue shall be filled with praise", где уже не свирель, как во «Вступлении», а язык наполнен хвалой. Почему только «Летним утром ласкают твой слух» — тоже не вполне понятно и не следует из оригинала - ласкать они могут не только утром и не только летом, и т. д. У Степанова, как и у Маршака, ритм «исправлен» (то есть добавлен начальный недостающий в оригинале слог в первой строке), а также важный момент — диалог невинных ягнят с нежными овцами — опущен совсем. Заключительная строка «Ибо пастыря знают они» — по мысли сильно отличается от блейковской: "For they know when their Shepherd is nigh" — «Ибо они знают, что их Пастух рядом!»

Российские комментарии ограничиваются пока сопроводительным текстом А. Глебовской к переводу С. Степанова: «Защита и защищенность — основная тема этого стихотворения, тема, центральная для всего цикла. Здесь как нельзя лучше прослеживается «второй план», столь важный для правильной интерпретации поэзии Блейка: пастырь — хранитель стада — является защитником своих овец, и, зная, что он близко, овцы чувствуют себя в безопасности. Точно так же Бог является небесным Пастырем земной паствы, которая «знает» своего Пастыря, то есть верует в него и ощущает его защиту (ср. Иоанн, 10: 14: «Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня»)». И тот грешин ненужной тавтологией: «пастырь — хранитель стада — является защитником своих овец...»

* * *

Автор этих строк обращался к переводу этого стихотворения неоднократно (по крайней мене трижды: 1976, 2001, 2008).

Пастух

 
Как сладок удел пастуха,
Каждый день просыпаться с зарёй
И брести за стадами в луга,
Небеса оглашая мольбой.

5Слыша ласковый говор овец
И ягнёнка напев луговой,
Он, как добрый и нежный отец
Охраняет их мир и покой.

5 января 1976, Москва
Пастух

Прекрасен удел пастуха —
Он встаёт чуть забрезжит заря
И со стадом бредёт на луга,
Похвалами Творца одаря;

5Зов ягнёнка и отклик овец
Что ни день его радуют слух.
Спите мирно, как добрый отец
От беды оградит вас пастух.

23 декабря 2000, Сент-Олбанс
Пастух

Как счастлив удел Пастуха —
Вслед за стадом бродить по лугам
Дни за днями с зари до зари,
Посылая хвалы небесам.

5Зов ягнят, нежный отклик овец,
Что ни день, его радуют слух;
Спите мирно — на страже всегда
Рядом с вами ваш добрый Пастух.

20 марта 2008, Бенальмадена

Галерея

Примечания

  1. Чтобы избежать буквальной передачи слова sweet русским «сладкий», Л. Портер предлагает читать первую строчку «Как милосердна добрая участь Пастуха!»
  2. Уильям Блейк, Философия и Символы — S. Foster Damon. William Blake: His Philosophy and Symbols. 1924. Reprinted: Dawson of Pall Mall. London 1969.
  3. William Blake. Songs of Innocence and of Experience. Ed., Introduction & Commentary by Sir Geoffrey Keynes. London: Oxford University Press, 1967



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий