Вступление. Песни невинности (Блейк/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вступление («Веселя лесную тишь...»)[1]
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Introduction. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789 (перевод). Источник: Песни невинности и опыта


Blake: Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 2 (Frontispiece)

Д. Смирнов-Садовский:

1d. Вступление

Песней оглашая луг,
Я на дудочке играл,
В облаке младенец вдруг
Засмеялся и сказал:

5«Песнь про Агнца мне сыграй!»
Я сыграл ему, шутя,
«Повтори!» — я повторил, —
Горько плакало дитя.

«Брось-ка дудочку и спой
10Песнь счастливую свою!»
Ликовал и плакал он,
Слушая как я пою.

«Песенку, что спел ты мне,
Запиши для всех!» — и вмиг
15Он растаял в вышине.
Я в реке сломил тростник,

Смастерил себе перо,
Лунку вырыл для чернил,
Песни счастья написал,
20Радость детям подарил.

Версия: 14 июня 2019, Менорка


Blake: Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 4 (Introduction)

Blake:

Introduction[2]

Piping down the valleys wild
Piping songs of pleasant glee
On a cloud I saw a child.
And he laughing said to me.


5Pipe a song about a Lamb;
So I piped with merry chear,
Piper pipe that song again—
So I piped, he wept to hear.


Drop thy pipe thy happy pipe
10Sing thy songs of happy chear,
So I sung the same again
While he wept with joy to hear


Piper sit thee down and write
In a book that all may read—
15So he vanish'd from my sight.
And I pluck'd a hollow reed.


And I made a rural pen,
And I stain'd the water clear,
And I wrote my happy songs
20Every child may joy to hear

ca.1784 — 1789
London


Варинты перевода


Д. Смирнов-Садовский:

1a. Вступление

Веселя лесную тишь,
Я на дудочке дудел.
Засмеялся вдруг малыш,
Что на облачке сидел.

5«Про ягнёночка сыграй!»
Я сыграл, как он просил.
«Повторяй же, повторяй!»
Я играл — он слёзы лил.

«А теперь мне песню спой!»
10Я запел, как он просил.
Радовался мальчик мой
И всё больше слёзы лил.

«Запиши-ка всё, что пел,
Время попусту не трать!» —
15Молвил он и улетел.
Я раскрыл свою тетрадь,

Взял перо из камыша
И чернила из ручья —
Пусть любого малыша
20Песня радует моя.

21 декабря 2000, Сент-Олбанс

1b. Вступление


Шёл я через дикий луг,
И на дудочке играл;
В облаке младенец вдруг
Засмеялся и сказал:

5«Про Ягнёночка сыграй!»
Я сыграл, как он просил.
«Ах, сыграй-ка мне опять!»
Я играл, он слёзы лил.

«Брось-ка дудочку и спой,
10Песнь счастливую свою!»
Ликовал и плакал он,
Слушая, как я пою.

«Напиши-ка всё, что пел,
Чтобы все прочли!» — сказал
15И на небо улетел.
Я тростиночку сорвал,

Смастерил себе перо,
И водицу замутил,
Песни счастья написал —
20Радость детям подарил.

19 — 27 марта 2008,
Бенальма́дена — Сент-Олбанс

1c. Вступление

Веселя лесную тишь,
Я на дудочке играл;
В светлом облаке малыш
Улыбнулся и сказал:

5«Про Барашка мне сыграй!» –
Я сыграл ему, шутя. –
«Повтори!» – я повторил, –
Горько плакало дитя.

«Брось-ка дудочку и спой
10Песнь весёлую свою!»
Ликовал и плакал он,
Слушая, как я пою.

«В книгу запиши, что пел,
Чтобы все прочли!» – сказал
15И на небо улетел.
Вмиг тростинку я сорвал,

Смастерил себе перо,
Глиной замутил ручей,
Песни счастья записал
20В эту книгу для детей.

2013, Сент-Олбанс

Примечания

  1. Рисунок на фронтисписе книги точно иллюстрирует это великолепное вступительное стихотворение: поэт в виде пастыря, пасущего своих овец, держит в руках дудочку, по форме напоминающую гобой или кларнет, и подняв голову, смотрит на дитя, парящее над ним в небе под купой обрамляющих картину деревьев, которые, впрочем не упомянуты в стихотворении. «Деревья разные по типу олицетворяли для Блейка различные аспекты земной жизни; их листва в небесах, но корни прочно захоронены в земле. Обвившие друг друга стволы деревьев на рисунке слева от поэта символизируют земную любовь» (G. Keynes). Стихотворение со множеством повторов, ассонансов и внутренних рифм звучит как музыка, пронизано музыкальными образами и, утверждая, что поэзия рождается из музыки, «учит самому способу сочинения подобных песен, фактически являясь великим, несмотря на свою краткость, блейковским эссе о поэзии… Сперва намерение, затем мелодия, затем слова и, наконец, записывающее перо» (E. J. Ellis). Символика здесь такова: облако — по Библии колесница Бога; дитя — символ невинности, а также Иисус-дитя и Дух поэзии, повелевающий поэту творить; овечка или агнец — также символ невинности и персонификация Иисуса. (ДС)
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также

Introduction / Вступление
Songs of Innocence by William Blake, 1789/ Песни невинности Уильяма Блейка, 1789
Songs of Experience / Песни опыта by William Blake, 1794 / Песни невинности Уильяма Блейка, 1794

Links — Ссылки